這句話怎麼翻譯才通順?
01-15
謝邀!
可以翻譯為:心中無主,人生虛度。英語原句是正話反說,但你翻譯時可以選擇正話反說,也可以選擇正話正說、或調整在這句話的哪部分來正話反說:
「若想得生活的真諦,絕不可缺了上帝。」
但要想翻得漂亮的話,措辭還需仔細推敲。謝謝邀請。
Life was never meant to be lived without God.
life:(of prople,animals, plants)生命 (existence)生存。(living things)生物;(period from birth to death)一生,(part of this peiod)一生中的部分時間。(social activity,lifestyle)生活經歷。(purpose of one"s existence)人生目的。 (as general concept)生活。(ways of living)社會生活。(model)實物。(animation,vigour)活力。(useful duration of machine, institution)存在期,(of licence)有效期。(biography)傳記 etc.be lived: 這裡我感覺是個被動語態。人的生命氣息是由神而來,存留於世上也取決於神。聖經創世紀第二章第七節, 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔里,他就成了有靈的活人,名叫亞當。另譯:...把生命之氣吹進他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。
試譯:
生命氣息存留從不意味著能夠脫離上帝。或
離開上帝,生命存留無以延續。
拋磚引玉。
如無上蒼 生有何歡
1:活著的初衷,是因為有上帝同行。2:沒有上帝同行,生,而不活。
3:生活的目的,就是為了讓上帝伴你同行。
生,容易活,容易生活,不容易
其實表達的是這個意思: 約翰一書5:12 人有了神的兒子就有生命,沒有神的兒子就沒有生命。 He who has the son has life,he who does not have the son of god does not have life.
人不能沒有信仰的活著(有點不是天註定的意思),心裡有感,但是譯不出。中文學的太爛(捂臉)。感覺without GOD的生活肯定是爛透了,生活不該是這樣的,也確實不是這樣的,說給處於困境的人,有安慰與鼓勵的正能量加持。^_^估計是要告訴我,現在好像without God的困境,只是暫時的假象,要相信他一直都在,要走出去,沒有什麼是註定的,我們都是被watched 被關愛的,-_-||越說越亂了,反正就是介個意思。
若無上帝,生無意義。
有信仰才有生活。
主,生之意。
上帝的存在使生命有了意義。
推薦閱讀:
※三體該如何翻譯更有文學性?
※中東歷史上許多王朝的英文名後綴-id是怎麼來的?
※電影妖貓傳,為何在日本叫空海,在中國叫妖貓傳?兩者表達的意思差別還是很大的,這是什麼樣的翻譯現象?
※你用什麼單詞測試詞典的好壞?標準是什麼?
※國內對尼採的翻譯哪個版本最好?