《愛麗絲夢遊仙境》哪個譯本翻譯的比較好?
想要買一本收藏,最好有雙語的,哪個出版社的譯本比較好?
這本書我比對了幾個版本
雲南人民出版社:《愛麗絲漫遊奇境》
優點是翻譯流暢,譯者是馬愛農,濃墨重彩的插圖還不錯(不過我還是更喜歡19世紀那種老派的插圖)。缺點是沒有出版《愛麗絲鏡中奇遇記》以及定價稍高。北京理工大學出版社:《愛麗絲漫遊奇境》
優點是註解比較多,缺點是由於直譯不夠通順。譯者吳鈞陶老爺子年紀太大了,雖然有一顆童心,但是用詞兒還是老了點兒。需要注意的是有非常多的出版社採用的是吳老爺子的版本,如果喜歡吳老爺子的嚴謹風格,北京理工版最實惠(包含《鏡中奇遇記》),海豚出版社150周年紀念版品相最好。
人民文學出版社:《愛麗絲夢遊仙境》
優點是中英文對照方便(中英文各一冊),定價較低。缺點是包裝一般,翻譯普通,看看可以,不適合收藏。聯經出版公司(台灣):《愛麗絲幻游奇境與鏡中奇緣》
優點是封面精美,翻譯順暢,註解詳盡。缺點是定價較高,摺合人民幣120元左右,且為繁體字。非骨灰粉不推薦。大寫圖書(台灣):《 愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣(150周年豪華加註紀念精裝限量版)》
2015年是愛麗絲出版150周年紀念,海峽兩岸都出了不少精裝紀念版,在我能搜集到的範圍內,這個版本是最貴的(摺合人民幣300元左右),目前尚處在訂購狀態,還沒有拿到書。等拿到了再來填坑。基於題主是個成年人來回答:
至2009年一共82個譯本,推薦趙元任譯版。
強烈安利一本書叫《挖開兔子洞》——深入解讀愛麗絲漫遊奇境 張華譯,這個是帶n多批註的雙語譯本。直接買這本!是田丹爾版插圖。另外雙子篇《Through the Looking Glass》台灣遠流出版社的譯本:《愛麗絲鏡中棋緣》張華譯 ISBN:9789573268871[英] 劉易斯·卡洛爾 著;[美] 羅伯特·薩布達 繪;樂樂趣 譯 的那版。
1862年30歲的劉易斯·卡羅爾在一起划船旅行中,閑來無事就給船上一位名叫愛麗絲的小女孩編了一個童話,回家後他把這個童話寫成了手稿,送給了小女孩,這份手稿的名字叫做《愛麗絲地下歷險記》。
「故事講述了一個叫愛麗絲的小女孩,在夢中追逐一隻兔子而掉進了兔子洞,開始了漫長而驚險的旅行,直到最後與撲克牌紅王后、紅王發生頂撞,急得大叫一聲,才大夢醒來。這部童話以神奇的幻想,風趣的幽默,昂然的詩情,突破了西歐傳統兒童文學道德說教的刻板公式,此後被翻譯成多種文字,走遍了全世界。」
讓作者劉易斯萬萬沒想到的是,這個隨口編出來的童話,居然成為了一部風靡世界的童話名著,不僅暢行世界一百多年,還推出了無數的版本、譯本,還被改編成為幾十部電影、電視劇、動畫片......
比如幾年前好萊塢大導演蒂姆伯頓就拍過一個真人3D版《愛麗絲夢遊仙境》,「傑克船長」 約翰尼·德普在裡面演神經兮兮的「瘋帽子」。
還不止如此,2003年號稱「當代全球最紅的玩具書設計名家」的羅伯特?薩布達為了慶祝《愛麗絲漫遊奇境》出版超過 140 周年,用全新的紙藝手法,創作出版了一本史上無敵的《愛麗絲漫遊奇境》3D立體書。
這種全新的繪本風格讓插圖躍然書頁之上,更讓小讀者們沉浸在玩具一般的童話書中。
3D立體書也稱為玩具書,是指將科普知識溶於玩具的立體書、可動書的統稱。
玩具書就是指所有超越傳統紙本的圖書。就其發展歷程來說,西方歐美業界將玩具書統稱為Pop-up Book(立體書),也有稱之為Movable Book(可動書)。
每翻開一頁就有一幅繪本的全景。
閱讀其中,彷彿身臨其境地感受童話故事的奇妙。
最後一個場景,國王和紅心王后等人都變成了撲克牌,朝愛麗絲飛來,這一頁打開的瞬間,就打開一個魔幻的舞台——
《愛麗絲》搭建了一個立體的建築,展開一片奇詭的森林,鋪設起一台放滿餐具的餐桌……架設出了一個瑰麗奇幻的舞台。
就好像:童年的夢,在這裡變成了現實。
在這本立體書里,設計者羅伯特使用了近700個零件、1300多道工序、耗時多年才完成。
翻開此書,從各個角度去觀察你都會發現,畫面場景中的每一個表情都栩栩如生,每一個角度都是精心設計,每一寸比例都恰到好處。
當談到為什麼要設計立體書的時候,羅伯特回答到:「我不是讓他們(孩子們)研究會動的書是多麼神奇,而是想告訴他們:只要你願意,你的任何夢想都能化為立體、變成現實。這也是這部立體童話書創作的最大意義。」
孩子,只要有夢,就放手去實現。
看了吳鈞陶翻譯的,不推薦。雖然老爺子也很用力去翻譯了,而且真的很認真,給出了一些註腳,解釋了文中涉及的文化背景和文字深度含義,但是在閱讀上,感覺文風太老,因為面對成年人和兒童讀者,所以,文字上還算是比較淺顯,但是,讀起來感覺不到原著的文采,反而像是「童話」和「成人話」的綜合體,難受。
昨天開始讀《愛麗絲奇境歷險記》草間彌生插圖珍藏版(上海文藝出版社出版,2014年9月,定價88)。力薦。非常好看。
王麗麗譯版,中國畫報出版社。小時候看的,幾乎都背下來了,可能看過別的版本但沒印象了。沒比較就發表點個人意見……作為兒童讀物可能文字稍微幼稚一點,但至少當時沒覺得有什麼生硬的地方,雙關語都翻譯相當到位。就是不知道現在還能不能找到了。——————剛看見是要收藏、雙語的,那上面應該是廢了……但總之這個譯版還是不錯的。
推薦閱讀:
※除了阿加莎克里斯蒂,還有哪些會寫推理的女作家?
※如何看待fresh果果的《花千骨》抄襲多部小說?
※怎樣評價電影《走出非洲》?