「新宿」的「宿」念「sù」還是「xiù」?
我個人一直念「sù」,寢室有人念「xiù」,後來我以為我念錯了,上網看了下,絕大部分都是念「sù」,今天偶然看新聞竟然念的是「xiù」,比如視頻「日本知名女聲優悠木碧接受CCAV採訪」的0:33左右,糾結了。
應該讀sù。
比較有說服力的證據是「新宿」這個地名的來源。根據新宿區官方網站上的介紹(新宿區について(名前の由來?歴史?地勢):新宿區),新宿的本義就是「新的宿所」,所以讀sù是對的。
除此之外,我還曾想通過漢字讀音的演變規律來證明。「宿」字中古有兩讀,一讀入聲,住宿義,普通話演變為sù,日語演變為しゅく;另一讀去聲,星宿義,普通話演變為xiù,日語演變為しゅう。這樣看來,既然「新宿」日語讀作しんじゅく,那普通話就應該讀sù。不過我後來發現日語把這兩個義項統讀為しゅく了,「二十八宿xiù」也讀成了にじゅうはっしゅく,那麼這條證據就失效了。
顯然從俗的話應該讀「sù」,因為大家都這麼讀。不過要想知道根據源流應該怎麼讀的話,我們就需要仔細看看了:
我們要知道「新宿」的「宿」的讀音,主要從兩個方面,一個是需要了解「宿」的讀音都有什麼、分別對應什麼含義;一個是知道「新宿」的「宿」的源流和含義。
「宿」自古兩讀,依廣韻一去一入,分別是息救切和息逐切,也就是心母宥韻和心母屋韻,擬音大致是 /sju/ 和 /sjuk/,現代標準漢語讀 xiù 和 sù(白讀 xiǔ),現代日語則是混讀若しゅく。
讀去聲時,含義為列星,即星座。(我猜測去聲一讀也許是入聲轉來,含義從星之止所)
讀入聲時,最早的含義為止,後指住、過夜。
作為現在東京三大副都心之一的新宿,其名稱的起源是江戶時代設立的宿場(宿場)之一「內藤新宿」,之所以叫這個名字,是因為以前附近曾有「內藤宿」。「新宿」的意思就是新的宿場。那麼宿場又是什麼呢?其實宿場就相當於中國的驛站,是江戶時代重整的驛遞站點的統稱。那麼很顯然,這裡的「宿」和星座沒有什麼關係,而是停留、宿泊之「宿」。
現在我們可以發現,新宿的宿應取入聲一讀,即 sù。也就是說無論從俗從正,都應讀若 sù,xiù 為誤讀。
宿場的宿,住宿的宿
中文廣播和報站都是xinsu,完畢。
念「就哭」........
「新宿」合起來年就是「新就哭」....
真的!
新宿的日語發音是 新就哭。絕大多數在日的華人都是念xin su。念xin xiu 會讓人想到 新秀。(東京好像也沒這地)我想大部分人中國人在第一時間看到宿這個詞都會念成su而不是xiu所以華人也都念成xinsu了。
普通話人士的確經常會有類似的疑惑。「宿」既然是 しゅく(shuku),對應的中古漢語帶 -k 入聲,即今普通話的「宿」(普 su,粵 suk);另一音しゅう(星宿)才是對應 xiu。
新宿 「しんじゅく」音読み,「su」
他們說宿遷甚至應該讀xǔ.....
很明顯是su,日語發音jiku
不念ジュク?
星宿老仙,法力無邊
來我幫派,助你成仙
別人怎麼讀我不知道,但我是讀xiu~嘎嘎嘎數碼寶貝第三代一直講 新宿新宿的!!su su台灣視角?
推薦閱讀:
※有凹槽的日本刀跟無凹槽的日本刀有什麼區別?凹槽有什麼用 還是只是作為裝飾?
※日本侵華期間,日本軍人的殘暴性的根源?
※在日本生活有哪些煩惱?
※從日本的三國遊戲到動漫到圖書,為什麼日本人對於三國時期的故事人物的興趣比國人有過之而無不及?
※第一次去日本,請問東京和大阪有哪些值得住的酒店?