「心在樹上,你摘便是」出自艾侶霞(艾呂雅)哪首詩?

摘自黃永玉致曹禺的信


出自艾呂雅1922年出版的《重複》一書,法語原名「Répétitions」。

書封面畫由大名鼎鼎的馬克斯.恩斯特設計,如圖:

「我的心掛在樹上,你摘就是」摘自其中一首詩《ressemblant à un sonnet》



Ce poème "ressemblant à un sonnet" fut écrit par Paul Eluard, poète surréaliste du XXème siècle. Ce poème appartient au recueil Répétitions écrit en 1921.

Le c?ur sur l』arbre vous n』aviez qu』à le cueillir,
Sourire et rire, rire et douceur d』outre-sens.
Vaincu, vainqueur et lumineux, pur comme un ange,
Haut vers le ciel, avec les arbres.

Au loin, geint une belle qui voudrait lutter
Et qui ne peut, couchée au pied de la colline.
Et que le ciel soit misérable ou transparent
On ne peut la voir sans l』aimer.

Les jours comme des doigts repliant leurs phalanges.
Les fleurs sont desséchées, les graines sont perdues,
La canicule attend les grandes gelées blanches.

à l』?il du pauvre mort. Peindre des porcelaines,
Une musique, bras blancs tout nus.
Les vents et les oiseaux s』unissent — le ciel change.

來源於Paul Eluard- Poèmes

同求中文


這首詩叫做 ressemblant à un sonnet,被收錄在1921年出的répétitions一書中。


推薦閱讀:

魔戒為什麼突然間在明年出新一代電影?間隔這麼多年是因為哈利波特系列嗎?如果是,那麼原因是以防相互影響票房還是華納人手不夠?
有哪些豪氣衝天、意氣風發的古詩詞?
評價藝術作品需要「資格」嗎?
《哈利波特》和《盜墓筆記》這兩部小說哪部更成功?

TAG:文學 | 外國文學 | 法語 | 外國詩 |