西方當代詩人創作的類似於俳句的短詩有哪些?
例如:
一種生活|亨里克·諾德布蘭德
你劃亮火柴,它的火焰讓你眼花繚亂因而在黑暗中你找不到所要尋找的
那根火柴在你的手指間燃盡
疼痛使你忘記所要尋找的
今天我看見|奧拉夫·赫格今天我看見
兩個月亮,
一個新的
一個舊的。
我很相信新月,
可我猜它是舊的。
星形洞|理查德德·布勞提根
我坐在
一顆星星完美的尾部。看著向我流瀉的光。光通過一個小小的洞流瀉,在天空中。
我不是很開心,但我能看見遙遠的事物。他能|楊·阿倫茨他能每天睡二十四小時。是的
他能每天睡二十四小時。沒有哪個看守能叫醒他。沒有哪個護士能叫醒他。他能每天睡二十四小時。
他享有死亡的特權。
看到William Carlos Williams 想起來當時學的紅色手推車!
The Red Wheelbarrow
By William Carlos Williams
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens
In a Station of the Metro
by Ezra Pound
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
謝邀。立刻想到了下面這首,魅力非凡的一首小詩。
THIS IS JUST TO SAY
——by William Carlos Williams
i have eaten
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
forgive me
they were deliciouse
so cold
便條
我吃了
放在
冰箱里的
梅子
它們
留著
早餐吃的
請原諒
它們太可口了
那麼甜
又那麼涼
著名詩人龐德的《在地鐵站》,就是一首很美的短詩,而且龐德對中國漢詩,日本俳句,都有一定的理解。現在世界各國有很多俳人在寫俳句,運用的是本國的語言。
龐德(Ezra Pound)
原文: In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
推薦閱讀:
※濟慈的明亮的星是為誰寫的?
※如何利用文學批評的理論分析麥克勞德的《海風中失落的血色饋贈》?
※芥川獎和直木獎在日本文學獎項中,分別有什麼樣的地位和影響?區別是什麼?
※如何評價夏目漱石的《心》中「先生」的自殺?
※外國文學譯本是多個譯者合譯的質量好還是一個譯者的好(普遍來說)?