西方當代詩人創作的類似於俳句的短詩有哪些?

例如:

一種生活|亨里克·諾德布蘭德

你劃亮火柴,它的火焰讓你眼花繚亂

因而在黑暗中你找不到所要尋找的

那根火柴在你的手指間燃盡

疼痛使你忘記所要尋找的

今天我看見|奧拉夫·赫格

今天我看見

兩個月亮,

一個新的

一個舊的。

我很相信新月,

可我猜它是舊的。

星形洞|理查德德·布勞提根

我坐在

一顆星星

完美的尾部。

看著向我

流瀉的光。

光通過

一個小小的洞

流瀉,

在天空中。

我不是很開心,

但我能看見

遙遠的事物。

他能|楊·阿倫茨

他能

每天睡

二十四小時。

是的

他能

每天睡

二十四小時。

沒有哪個看守

能叫醒他。

沒有哪個護士

能叫醒他。

他能

每天睡

二十四小時。

他享有

死亡的特權。


看到William Carlos Williams 想起來當時學的紅色手推車!

The Red Wheelbarrow

By William Carlos Williams

so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens

當然還有龐德的地鐵車站

In a Station of the Metro

by Ezra Pound

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.


謝邀。立刻想到了下面這首,魅力非凡的一首小詩。

THIS IS JUST TO SAY

——by William Carlos Williams

i have eaten

the plums

that were in

the icebox

and which

you were probably

saving

for breakfast

forgive me

they were deliciouse

so sweet

so cold

便條

威廉·卡洛斯·威廉斯

我吃了

放在

冰箱里的

梅子

它們

大概是你

留著

早餐吃的

請原諒

它們太可口了

那麼甜

又那麼涼


著名詩人龐德的《在地鐵站》,就是一首很美的短詩,而且龐德對中國漢詩,日本俳句,都有一定的理解。現在世界各國有很多俳人在寫俳句,運用的是本國的語言。

龐德(Ezra Pound)

原文: In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.  


推薦閱讀:

濟慈的明亮的星是為誰寫的?
如何利用文學批評的理論分析麥克勞德的《海風中失落的血色饋贈》?
芥川獎和直木獎在日本文學獎項中,分別有什麼樣的地位和影響?區別是什麼?
如何評價夏目漱石的《心》中「先生」的自殺?
外國文學譯本是多個譯者合譯的質量好還是一個譯者的好(普遍來說)?

TAG:外國文學 | 現代詩 |