Iowa應該翻譯成「艾奧瓦」、「愛荷華」還是「衣阿華」?

按照中國對外翻譯出版公司的《世界地名翻譯大辭典 (豆瓣)》,這個詞應該翻譯成「艾奧瓦」。

Google 艾奧瓦 site:www.gov.cn 170個結果

Google 愛荷華 site:www.gov.cn 34個結果

但是,根據Google Trends的結果,「艾奧瓦」其實很少人使用。


「衣阿華」除了 BB-61 的名字我沒在其他任何地方見到過。

作為地名,商務印書館的《世界地名翻譯大辭典》裡面對於 Iowa 的翻譯全部都是「艾奧瓦」,如果你寫新聞稿或者正式文書的話用這個譯名是最穩妥的做法。

對於機構名之類,正式文書請直接問對方,因為機構名是有「名從主人」這一說的。


反正愛荷華是根據吳語音譯過來的,艾奧瓦是根據胡普,現在胡普當道,官方當然首推愛奧瓦了,其實包括Donald 音譯成唐納得老唐這些都是吳語音譯過來的,按照胡普的話應該譯成老當


衣阿華是以前的誤譯,已經基本廢棄不用。艾奧瓦是目前的官方翻譯,但是更多人喜歡用愛荷華。因此如果在正規書面場合,例如翻譯重要文件或者寫論文等,要用艾奧瓦。口頭交談或者寫博客這些不太正式的場合,用愛荷華。


難道不是戰列驅逐艦鴨滑嗎


日常用語及習慣用語中,大多使用「愛荷華」。比如愛荷華大學,愛荷華城。

規範用語中,使用「艾奧瓦」。比如艾奧瓦州;部分情況可通用,比如愛荷華/艾奧瓦大學。

「衣阿華」,目前只在軍事科普上使用,比如衣阿華級戰列艦(主要是用於裝B…可類比佛羅倫薩和翡冷翠)


衣阿華叫的不多了,現在普通場合叫艾奧瓦或者愛荷華比較多。

但是!但是,對於美國海軍實際建造過的最強大的一級戰列艦——「衣阿華級戰列艦」的這個名字里,軍事愛好者和軍事專家還是喜歡叫「衣阿華」級。


衣阿華級戰列艦就翻譯成「衣阿華」

現在正式場合都是「艾奧瓦」


翻譯成「low 哇」豈不美滋滋(霧)


波爾舍和保時捷這種差不多吧,看大眾的習慣了,當然正式場合還得按字典上的來。


推薦閱讀:

有哪些因為名人而出名的地名/建築?
國內有哪些地名在武俠小說漫畫中出現過並且發生了大事?
有哪些好聽的地名?
有沒有像邯鄲和漢中一樣從古至今基本沒有改變過的地名?要有名氣的?

TAG:美國 | 地名 | 翻譯 |