《道德情操論》哪個譯本好?


中央編譯出版社的好。

這裡只考慮商務印書館和中央編譯出版社兩種譯本,從兩個角度說明為什麼中央編譯出版社的更好。

  • 準確性

商務印書館譯本是四個人合作翻譯的,水平良莠不齊,很多地方不準確。

比如第二篇的merit和demerit,商務印書館譯本翻譯成了優點和缺點,而中央編譯出版社的翻譯為功勞與過失。明顯是後者更加符合原意。

這樣的例子還有很多。

  • 注釋

中央編譯出版社的給出了必要的注釋。

比如第二篇中,斯密借用了亞里士多德的動因(efficient cause)和終極因(final cause)。中央編譯出版社做出了正確的翻譯,並給出了注釋。而商務印書館譯本把它們翻譯成了「效用」和「最終原因」,導致狗屁不通。

這樣的例子還有很多很多。

其他方面讀者可以自行比較。

過了這麼久才回答,題主沒準已經讀完了吧。那就留待後來人參考吧。


我的學校有很多版本的道德情操論,我讀過譯林出版社的,商務出版社的,還有不知名電子版的,現在留在手裡的只有哈爾濱出版社李偉霞譯的以及清華大學出版社的全英文版的。

其他譯本不是語言太華麗如譯林出版社,就是翻譯太文本化,恕我文化水平太低看了30幾頁就放棄了。也就李偉霞版本,採用的是意譯,通俗易懂,別和我扯什麼高深的話題,能讀得進去,能學到知識才是真的,讀都讀不懂,除了裝逼一點用都沒有。

但值得一提的是,李偉霞那個版本有許多譯錯的地方,所以最好配一本英文原著對照著看。或者直接看英文原著也是可以的,遠比譯本來得好,四級水平應該就可以看得懂。


推薦閱讀:

中國有無哲學家庭教師?
如何區分亞里士多德所說的偶性和十個範疇里的性質?
如果小孩問「殺人為什麼不對」怎麼回答?
這篇文章為證明唯心主義是對的,提到了一些物理學理論和物理學家的言論,大家能不能找到它的明顯漏洞?
犬儒主義者、現實主義者、理想主義者三者有何區別?

TAG:哲學 | 道德 | 道德情操論書籍 |