為什麼在中文裡,動物配的代詞是"它",而不是帶性別含義的「他」和「她」?

在英文,法文等語言,動物都是男性或者女性,所以我們用帶性別含義的代詞he she。特別是寵物。一開始到中國發現中文指親切的動物無性別的代詞它感覺怪怪的,有點不認可貓咪狗狗的身份。當然我知道中文有名詞分別男女動物,比如公貓母貓,可是代詞也重要啊


是這樣的:以前中文裡的第三人稱代詞並不區分性別,後來在20世紀初受到西方各語言的影響,才區分出「他她它」三個字來。

所以結論就是,我們學到的是你們西方人100年前的東西!可能學的時候還漏了點細節!如果要怪的話,就怪你們過去的習慣或者我們學藝不精好了!

而且這樣的用法還帶來兩個問題:

  • 現代漢語的書面語倒是區分他和她了,口語還是不區分,顯得書面語的區分多多少少有點累贅。
  • 現代漢語的第三人稱複數是「他們」,「她們」和「它們」,明明英語里都是they。於是,如果一群人里有男有女,我們還得用「他們」——本來漢語什麼都不區分,倒是最性別平等的做法,現在反而微妙地帶上了性別歧視。

另外,現代漢語里,用「他」和「她」表示動物也是可以看成一種修辭手法的,你真要用,可能會顯得充滿感情色彩但是不太正式,但是這也是沒有問題的。


她是從西方學來的糟粕,請放棄使用


以前中文裡的第三人稱代詞並不區分性別,後來在20世紀初受到西方各語言的影響,才區分出「他她它」三個字來。台灣區分得更多,還有「牠」和「祂」,前者來指代動物(大陸用「它」來指代動物和無生命物體,台灣只用「它」指代無生命事物),後者用來指代神,比如上帝,菩薩之類的。台灣還把女性的「你」區分出來稱為「妳」。 個人以為這都屬於給自己找麻煩。"他"和「它」兩個就足夠了。


…所以你告訴我你們稱呼動物的時候不用it

我知道對寵物的稱呼會顯示親密地使用heshe,但是絕大多數情況下對動物的代詞都是it沒錯吧。同樣的,中文裡也沒有禁止你叫你家旺財「他」,只不過那不是正規用法而已。

諸如法語和我所學習的西班牙語更是另外一種系統。當每一個詞都有性別,就不會出現中英文里的選擇題。

加一句:完全沒有回答問題。我也並不知道問題的答案,卻很在乎題主問這個問題的出發點以及他給出的理由。


傳統語體文不區分第三人稱代詞,一律用「他」。

「她」「它」都是百年前某些學者參照西方語言改造漢語造出來並推廣的。那些學者認為漢語本身極不精確,必須引入西文文法,甚至改用拉丁字母。

當時推廣的用法是:他通用,她專指女性,牠專指動物,它專指植物和非生物,祂專指神明、上帝;還有你通月,妳專指女性的用法。

後來文字改革的中國大陸簡化用法,「牠」合併到「它」,「妳」合併到「你」;而台灣、香港還保有百年前西化的用法。


在我們漫長的五千年歷史之中,第三人稱代詞都是通用「他」,並沒有形容女性或者其他無生命的第三人稱代詞,

「她」這個字還是我國作家劉半農先生創作的,。「五四」前,劉先生曾在法國留學。翻譯過許多的外國文學、戲劇作品,但是我們知道,英語或者法語中,第三人稱代詞有許多種,這讓我們的翻譯工作面臨很大的問題,於是劉半農先生在1917年翻譯的英國文學作品《琴魂》中,第一次創作了「她」字,這在當時在全社會都算是富有爭議的事件,面對著傳統社會巨大壓力。所以我們不要覺得「她」和「他」一樣理所當然的存在。在明年,「她」才迎來她的百歲生日,這在我們五千年面前,顯得多麼年輕~

這就很容易理解為什麼我們的語言里,為什麼形容人以外的第三人稱代詞只有一個「它」。畢竟與我們五千年的歷史相比,在現代文明中,我們的語言文字卻顯得十分稚嫩。它還需要我們不斷的學習和改進。


不是從語言學上考證的,只說一個自己的感受。

我回想自己還是小孩子的時候,還沒有學過這三個字,不知道其中還有區別時,對人就已經是有性別意識的,而對於動物,則是沒有的,而只是天然會為柔弱的動物賦予雌性的意義,兇猛的動物賦予雄性的意義。

不知道三個字的創造,同這個意識有沒有關係。


那麼多人把自己家寵物按兒子女兒的叫……

這個事情上人性不都一樣的嘛,我們先整出一個特殊的代詞「它」/「it」 來指代所有和我們不一樣的客體(在這個背景下性別不重要,比如看到家裡有老鼠時多數人的反應會是「omg it is a rat」);然後再把自己喜歡的那一類擬人化(此背景下有木有生命都不重要,比如「is it your Porsche? yeah she can run at 130")。

嚴格意義上說所有這些都該用it / 它等來形容,可是就像我們會說「我的祖國是我的母親(motherland)」一樣,我們都是有感情的動物嘛。

另外還有一點原因就是在普通話里,三個ta都是一個音。區分度小了,所以可能聽起來會覺得奇怪,儘管上文里所有英語例句直接翻譯成中文也都成立。

說起來,英語里問是誰敲門的時候說的那句「who is it」……我在最初學英語的時候真的是接受不了


匕bi 首 ——戴帽子的匕首——它

他 其實小學的時候不論男女都是 人字旁——男女都是人,

但是等到初中,學英語的時候,英語課本里 為了區分 he she 冒出來了個 她 。

個人不嚴謹的未研究經驗主義得出結論是:

動物是可以宰殺的(靜物也是可以被武器破壞的)

所以帶有 武器 匕 (也可視為動物/靜物,對人是帶有攻擊性的)

另:英語里的動物 它 不是 it 嗎?it我以為是中性辭彙,還有性別?

——

P.s.補充下

如果有人罵你畜生/禽獸之類詞,咳咳,請小心!

而 她 應該是在和西方進行交流學習時,根據西方觀點,由 他 演變出來的字。

不然學習 he she 的時候 都是 他 做解釋可能會導致學生無法理解

最後動物對人可不親切,只有對熟悉的和馴養自己的主人,動物才是百分百的親切。

不然那個在非洲(還是澳大利亞?忘了)能夠和猛禽獸拍照的小女孩相集也不會這麼火爆,當然她媽媽也很厲害有勇氣!

?貓咪和狗不是動物嗎?還有什麼身份?

公 母 不太文雅——可用 雌 雄

(?_)好吧,我就腦子抽抽了,您個人喜歡用哪個都可以。


因為中國人視力不好,

看到一隻貓時是分不清男女的,

如果統稱「他」涉嫌歧視女性,

如果統稱「她」又涉嫌物化女性,

在不確定其性別時,

只好以「它」代稱。

看到題主大驚小怪的問題後,

我終於相信有些人說的,

白人基因比較優秀,

畢竟,

能瞬間分辨貓的性別。


他表示也是一個人。

她表示也是一個女人,因為女人比男人高貴,所以單獨挑出來,以示尊敬。

呼,差點被女權癌打。


主要是性別不同的動物肉類口感並沒有不同


Gender in English

這篇裡邊就提到了:

When referring to animals we run into a problem. Should we refer to them as "he" or "she"? When speaking about animals in English use "it". However, when speaking about our pets or domesticated animals, it"s common to use "he" or "she". Strictly speaking, animals should always take "it", but native speakers generally forget this rule when speaking about their own cats, dogs, horses or other domestic animals.

這就說按照最嚴格的語法來說,只應該用It才對,但是其實平時掛在嘴上很容易就用了he或者she

Genders in English

Note, however, that it is customary to refer to all animals as 「he」 or 「she」 in certain circles, especially among animal rights activists and vegans. Nevertheless, most people would use 「he」 or 「she」 (depending on the sex of the animal) only when referring to an animal with whom they have a close personal relationship:

The dachshund is a member of our family. She is always so curious. (correct)

The dachshund is a member of our family. It is always so curious. (correct)

Both examples are grammatically correct, but the first one sounds more affectionate.

Sometimes things are referred to as 「she」 to show affection. It is traditional for ships to be a 「she」:

What a ship! She』s been cruising the sea for fifty years and still looks like new.

Nevertheless, it is not wrong to refer to a ship in an impersonal manner as 「it」. Similarly, countries and cars are sometimes referred to as 「she」:

I love Great Britain. She is beautiful. (correct, affectionate)

Let』s try out our new Ferrari. She』s ready for it. (correct, affectionate)

However, don』t overdo it. Even if you really love your Ferrari, referring to it always as 「she」 may make you sound pretentious or snobbish (if the mere fact that you have a Ferrari doesn』t do that already).

這裡說用he或者she比較affectionate

還有為什麼 It is traditional for ships to be a 「she」:我覺得這是一個問題


題主所說的英文法文中用於指代動物性別的「代詞」是根據其自然性別還是語法性別?法語我不清楚,但是當自然性別未知時,英語中也會用it來指代;用到she/he來區分時,則是帶有感情色彩的用法,如其它回答所舉關於「愛車」的例子。

那麼這個用法在漢語裡面也同樣存在,而且是正確的。日常運用中不也經常出現用「她」指代女喵,用「他」指代男喵的用法嘛(也不會因為絕育變成公公了你家貓就從「他」變成「它」了)。當你對這個動物沒有感情時,用「它」當然是符合漢語語法規範的。

德語名詞分陰陽中性,而且名詞的語法性別和自然性別並無絕對關聯。小女孩M?dchen是中性,小孩子Kind是中性,那麼按照標準語法也應該用第三人稱中性單數代詞es來指代。


漢語本來就對人稱代詞不分性別。

五四新文化運動時候被玩壞了,跟你們洋人學,he she it三分,甚至還有祂表示神,用牠它區分有無生命的物體……

說明我們原來是墜政治正確的,用同一個字平等地表示其他一切人與物(他/它的本意就是other/another),骨子裡就沒想去區分過。因此對於一般口吻下的文體,我們會去區分那個動物是【公也】還是【毑】是怪了。

當然,現在我們是分用他她的。所以為了表示親暱或尊敬而對非人的事物用擬人的稱呼,是在正常不過的用法了。比如:祖國母親她如何如何。在比如說題目說的寵物,「我家的凱蒂她已經三歲了哦」可能人家寫的就是他家的小母狗。


這是漢子簡化問題

祂:神

他:男人

她:女人

牠:動物

它:植物及非生命體

簡體字合併它牠


不知道為什麼,對這個問題我只感覺到一陣噁心......


為啥英語里有第三人稱單數這個蛋疼的東西?為啥德語法語有陰陽中性這種不著邊際的東西?

為啥在德語里,太陽是母的?


英文也有無性別代詞it啊

中文裡面對動物/國家等事物表達親切感也有用「他/她」的情況

這些都不是事。。


我覺得這樣非常好,畢竟我作為人類很不情願和貓狗這樣的低級哺乳動物混為一談,請某些人不要企圖代表大多數,你只能代表你自己。


推薦閱讀:

壓軸現在用來指倒數第一個還是倒數第二個?
越南語漢字詞中有哪些上古漢語借音?
有哪些笑話只有具備了一定的音韻學知識才能聽得懂?

TAG:語言文化 | 漢語 | 漢語辭彙 | 現代漢語 | 對外漢語 |