標籤:

Intelligent 一詞是什麼意思?


&1. 我沒有說《The Intelligent Investor》應該翻譯成《理性投資者》。

2. 我沒有說「智性」是 intelligent 最好的譯法。

3. 我想說的是:

-------------------&>

今早在時間線上看到有人提及《The Intelligent Investor》一書,中譯《聰明的投資者》。讓我想到了這個問題。

Intelligent 不是聰明。聰明是對智力的評價。一個 intelligent 的人往往確實很聰明,但中等智力的人也可以 intelligent。

在英文裡更接近聰明的是 brilliant, smart, bright, clever。雖然如果你去查類語辭典(Thesaurus),brilliant 和 intelligent 是歸在一類的,但在《The Intelligent Investor》這個書名裡,intelligent 更接近於中文的「理性」。即,「拍腦袋」「反智」「賭一把」的反面。

有時我會把 intelligent 譯成「智性」: 華語電影傳媒大獎系列年鑒:時間的厚度。例如說一本小說很 intelligent,就可以說這小說是智性的。這時它大約是作爲形容詞的「感性」的反義詞。

粵語口語有個詞叫「食腦」。聽上去很可怕,但它的意思就是「靠腦袋吃飯」。有點這個意思。


一般就是對應 「智能(化)的」, 「聰明的」,「和智能相關的」 這幾個漢語意思。

個人之見,英語漢語很難完全對應,但就像數學裡的線性組合的概念一樣,

Intelligent=a智能(化)的+b聰明的+c和智能相關的, 實踐運用中腦補出a、b、c誰該較小誰該較大,就是學習單詞的意義吧。

補充一個諸位漏掉的、不太容易直接查到的:作為intelligence的形容詞,其還有「和情報工作相關的」的含義。


簡單來說,intelligent不是對聰明才智的評價,而是對於一個人「運用聰明才智的能力」的評價,非常同意@Lawrence Li 說的「智性」的譯法,不過在實際運用中,intelligent往往也是智慧的象徵。這麼說吧,聽到有人誇自己intelligent時的滿足感遠遠超過聽到別人誇自己smart。


我覺得「睿智」更多的是wise,Intellgent是「機靈」。

可以參考dungeons dragon規則中對角色屬性intelligence和wisdom的定義區別。

舉個栗子,一個intelligent的盜賊能成功逃脫敵人設計的陷阱,但如果他/她足夠wise的話,根本不會讓自己陷入那麼不利的局面。


這個問題困擾我很久。我還是傾向於採用「睿智的投資者」


如果形容人,是偏重於大智慧,還是小聰明,機靈?


更偏向於「智能」吧

感覺通常是用來形容非人類的,例如機器人或者其它生物類


中文裡比較好的對應詞,應該是「睿智」。


推薦閱讀:

詞根背單詞怎樣上手?
自學雅思考到八分要怎麼做?
學美音的考雅思怎麼辦?
有沒有個英語單詞,你總是可以看到,較常用,也認識,但就是提筆就忘啊?
背單詞有哪些誤區?

TAG:英語 |