阿拉伯字母在非閃含的各種語言(文字)中產生了哪些匪夷所思的變化?
謝邀。
令人尷尬的是……知乎上打不出阿拉伯字母,見諒(字母的拉丁轉寫來自維基)orz 鑒於自己姿勢水平不高,姑且提幾點。1.印歐語系
i.波斯語:許多輔音字母表示相同的音,新增加了四個輔音字母peh,tcheh,jeh和gaf以表示阿語中沒有的音/p/,/t?/,/?/和/g/。兼任母音的vāv和ye一字多音,書寫時一些短母音不寫,以適應波斯語母音相對阿語更多、辭彙又大量來自阿語的特點。ii.烏爾都語:(首先吐槽那鬼畜的字體……)與波斯語類似,新加了不少輔音字母——有些與波斯語相同,另一些確實比較少見,例如用?a來表示/?/,用?āl來表示/?/,用?a來表示/?/。母音數量較多,故拼寫所有母音,不少母音字母的書寫獨具特色。
2.阿爾泰語系
i.維吾爾語:新維文中刪去了不少冗餘的字母,同時加入了一些新的輔音字母(emmm……我沒找到字母的拉丁轉寫)以表示獨特的發音,其中/?/和/v/~/w/的寫法較有特色。母音數量較多,故拼寫所有母音,母音字母的書寫獨具特色。ii.哈薩克語:國內哈薩克文多數附加字母的發音類似維文,但因為俄語借詞很多,預留了少量字母以對應西里爾字母(例如в和ю)。3.漢藏語系
i.漢語:小兒經借鑒了波斯語的方案,當然也添加了不少獨特的字母以適應漢語的特點。當然,我只能說儘管古人很努力,但阿拉伯字母終究不太適合用來表示漢語。#最後說一句,由於輔音複雜但發音相近、母音過少,阿拉伯字母相對於閃含語系外的語言而言並不是一種好的書寫體系。隨著伊斯蘭教的傳播,許多國家先後改用阿拉伯字母以方便民眾閱讀《古蘭經》、表示眾多的阿拉伯語和波斯語借詞。但這種行為的影響究竟如何?至少土耳其語在上世紀初已經改用了拉丁字母,中亞諸國也沒有將文字改回阿拉伯字母的趨勢。文字本來就如同語言的衣服,適合自己民族的才是最好的。@見不賢已經提到了許多阿拉伯波斯字母書寫的語言,我就補充一點jawi字母的內容。Jawi字母是被改造後用來書寫馬來語的阿拉伯波斯字母。現在出了在汶萊被作為官方書面文字之外,還是馬來西亞和印尼的宗教(伊斯蘭)文字。他和波斯語的字母有很多相似之處,但是還有很多個性化的地方:
此外,
馬來語特有的/ny/也給另造了個字母,在詞首和詞中時寫法很像波斯語的這估計是為了和另一個字母區別開。還有就是在波斯語同音的這兩個字母謝邀。
這個問題相當的大,而且牽扯到的語言也是相當之多。
很不好意思的是,我只懂得阿拉伯語。幸好討論這個問題,並不需要懂得其他語言的語法。
基本來說,阿拉伯字母被許多民族採用為記錄自身語言的工具,但因為阿拉伯字母並不能充分反映相關語言的特點,往往會產生一定的改動,但整體而言,基本上分為:(1)在舊字母上增添新筆畫,以創造新字母,反映新讀音,如波斯語;(2)劃分出專門的母音字母,如維吾爾語等;(3)增添新的標音符號以表示母音。總體上來說,算不上什麼特別匪夷所思的變化。
具體的變化可以看這裡:https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%82%D8%A7%D8%A6%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B1%D9%88%D9%81_%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%AA%D9%82%D8%A9
至於是否真有匪夷所思的變化嘛……我相信是有的,但需要時間去找資料。如果有空的話,日後再答吧……
還有巴基斯坦的烏爾都語啊,據說非洲有些語言也是。
烏爾都語是使用了波斯化了的阿拉伯字母的印地語。而印地語母音和輔音相對於阿拉伯語和波斯語都有好多富裕。或者說印度語言學發達,對很多讀音的平舌,捲舌,送氣與否做了詳細的區分,比如(t 和 d)音。所以轉化過來就很費勁。在波斯化的基礎上又自己造了很多字母。
還發現了妖孽的所謂信德字母對照表,
阿拉伯語字母在其他語言中的變化涉及的問題太過專業,簡單的說兩個 :字母 是阿拉伯語特有字母,在其他語言中無法表達;另一個,阿拉伯語中沒有相當於V的字母,比較標準的是用 也就是F代替,但也有阿拉伯人把帶有V轉化為 .來使用。不知能否解答你的疑問。
這個我不懂啊。。。。非語言專業,更不懂阿拉伯語。。。
讓題主和我都尷尬的是我對這方面毫無涉獵,比小白還小白。博聞強識和我一點都不沾邊,題主實在抱歉&<(_ _)&>,看來以後要多多了解啦!
謝邀,可是這個問題我完全不會啊,不敢妄言。
推薦閱讀:
※阿拉伯字母在流傳過程中是怎樣在一些語言中變成全音素文字的?
※以天城文為代表的 abugida 和以阿拉伯字母為代表的 abjad 這兩類文字及使用它們的種種書寫系統各自有何優勢與局限?
※歷史上阿爾巴尼亞語、波斯尼亞語是否曾採用過阿拉伯字母?