汽車行業各個部門在實際中會涉及到哪些方面的翻譯內容呢?
01-14
在國內汽車行業,至少在研發這個領域,不論是外企合資國企私企,英語都是工作語言。最需要翻譯的可能就是英文實在太爛的日本人吧。我做過一段時間部門每周例會同聲傳譯。出現需要翻譯的情況是因為會議內容實在太多,需要彙報的人也特別多,英文會議影響進度,於是乾脆中文開會,讓老外戴耳機,由同傳躲後面翻譯。體驗就是,每次兩三小時之後跟跑了場馬拉松似的,實在太累。英語本身其實比較次要。汽車行業開會是黑話連天的(不論中英文),有大量的術語,縮略語,每家企業的黑話體系還有一些區別。工程師都是術業有專攻,會議內容和自己的專業偏差一點,就是聽天書。除了專業本身以外,各種流程體系的術語,也讓沒有做過硬體開發的我特別懵逼。好多次我翻譯著翻譯著就進入靜默模式,然後老外只能很無奈地看著我,我也很無奈啊,他們中文在講什麼我都沒聽懂。有時也會進入名詞堆砌模式,把自己能聽懂能翻譯的詞突突突挨個蹦出來。
總之,需求量少,又需要工程經驗,就要求別太高了,內部抓幾個人做吧。為什麼老外允許時不時耍下靜默的我繼續呢,因為彙報人的ppt是雙語的,我就算靜默,最重要的信息上面也有。上面沒有的重要信息往往很好翻譯:領導們討論完之後決定什麼活由誰誰誰來lead,幾月幾號需要做什麼,需要什麼資源…
以我以前在GM做翻譯的經歷或許可以回答你。我當時被招聘進去,還沒進行分崗位,臨時缺翻譯,我就去客串了三個月翻譯,這三個月做過GM外放技術支持的翻譯,和質量經理的翻譯工作。大多數情況下,TOP的合資公司對於員工的要求是要求掌握中英雙語的,郵件往來和商務對話都是要求英語的,不會給配翻譯的崗位。 我當時所在的部門是質量部,每天涉及的大量業務單元都是圍繞質量展開,涉及汽車的各個板塊,沖焊塗總車間,內飾,外飾,電子,動力總成,一開始去的時候憑著大學學的那點東西根本不夠用,所以你要去多看以前英語類的關於汽車的辭彙。多去和你的「老外」溝通,因為多數情況下,你中譯英是沒問題的,難的點可能在於英譯中。
在參加會議時候 要事先熟悉會議討論的agenda,與會人員,討論的焦點可能會在哪裡,事先可以與與會人員進行溝通,會議材料也可以事先了解,做到胸有成竹。另外一個好的翻譯是整個會議走向的關鍵人物,中方和外方之間至關重要的橋樑。會議的效率也取決於傳遞效率的高低與準確度的高低。汽車產業是一個高度集成化的產業,對人才的要求程度都很高,汽車工程師流利的英語交流已經不是什麼新鮮事兒了,比如我就認識一個會德語,會日語,會英語,會攝影的汽車工程師 @Haochi ,厲害的不要不要的…所以單純在汽車公司做翻譯工作未來的職業發展方向可能比較窄,要多在技術上深挖和學習。 加油~
推薦閱讀:
※我這樣的情況,買不買保時捷718cayman?
※傳祺GS4,配的200T的發動機是國產自主研發的嗎?如何評價它?
※為什麼中國大陸地區的車場不引進日本的 Kcar 車型進行生產銷售?
※Local Motors 在底特律車展發布的 3D 列印汽車可能面臨哪些方面的問題?
※為什麼日本車在北美和歐洲兩大市場的表現差別這麼大?