純學術求問!為何有些人把母音/e/讀成/ai/把舌叶音/? / 讀成/? /?而漢語? 不更接近e?

讀F/aifu/艾弗,這難道不荒謬嗎?這明明是錯發音啊!!難以理解!何日才糾正啊


英語的/e/比普通話的ê開口大。


考慮到四川話不同地區發音有別,故文中涉及四川話的讀音統一採用四川話拼音標註。

在四川我就從來沒有聽到把英文字母F讀若/aifu/的,口音很重的,也都是讀若e1 fu2的。類似的還有A讀若e3、C讀若se3、S讀若e1 si2等。

原因很簡單,一般人們聽到不熟悉的音時,會拿母語或者其他已經學過的語言中類似的音去模擬。e在四川話中正是一個很常見的音,初次接觸英語的四川話母語者(以成渝片爲例),可能會將英語中不少字母(ACFHJKLMNSXZ)的響母音(主要母音)都讀作e,並且還會加上聲調,使之更契合四川話的音系,更自然。

想必普通話母語者在初次接觸英文字母F/ef/時將其讀若/aifu/以更契合普通話的音系(普通話中ê一般允許單獨出現,通常會出現在ie, üe等韻母中),也是同樣的道理。

我個人最近學義大利語時,也有類似的體會。比如義大利語中的r爲大舌顫音,在長輔音中可以明顯地聽辨出來,但若讀作退化的閃音時,我就會將其與我母語中更熟悉的邊音/l/混淆,甚至有時與鼻音/n/相混,因爲在我母語中n~l後面接洪音(非/i/ /y/開頭的母音)時是一對自由變體,若不仔細聽辨,可能就會聽錯。

除此之外,由於漢語許多方言中無濁音/b/ /d/ /g/,因此母語中無這類音的漢語者接觸到諸如義大利語等語言時,因其清濁對立顯著,而清音通常不送氣,就有可能將濁音/b/ /d/ /g/與不送氣清音/p/ /t/ /k/混淆。(後者即漢字「波」「多」「歌」在普通話及其他多數方言中的聲母,及英語speak, stay, school中s後的輔音等。)

同樣的音,在不同人的耳朵裏,聽起來可能是不一樣的。比如英語的/θ/,普通話母語者可能認爲它聽起來像/s/,但粵語母語者則可能認爲它聽起來更像/f/,因爲各自的參照音系不同罷了。再如/?/,題主遇到了覺得它像/?/的人,而我聽來則感覺更像/?/一些。不過也跟/?/後面接的母音有關係,若接/i/,就聽來更像/?/,因爲我母語中不存在/?i/的組合;若接/u/,就聽來更像/?/了,也是與母語音系有關。

------------------------

謝 @空桐朝軒 指出文中普通話ie, üe的韻腹/?/應當爲/e/。


方言向外語中的中的遷移又不是什麼新鮮事了,你找個山東博興人,他不但能把英語的e讀成/ε/,還會把普通話的ai也讀成/ε/;不到能把英語的sh讀成/∫/還能把普通話的sh也讀成/∫/,因為博興方言根本沒有/ai/和/?/這兩個音,只有和英語相同的/ε/和/∫/。

再舉個例子,日語的ne,普通話語境中往往被音譯成「內」或「捏」,因為日語e實際是/e?/,普通話里和這個音最接近的就是拼音ie和ei中的/e/,所以才出現這種把單母音聽成雙母音的現象。但是對於我這個山東人來說,/e?/最接近的是「開」的韻母/?/,而「捏」是/i?/,「內」是/?/(其實是/u?/,/?/算猩派),所以我怎麼聽ne都是「奈」,無論如何都聽不出「捏」和「內」來,不過上面的博興「飛」的韻母就是/e/,可能他們聽起來就更像「內」


一上來學不來e只好用聽感最接近的ai來代替


有的人天生五感就比其他人差,不是有那些五音不全的人嗎?就是這樣的人,他自己是完全感覺不到自己有問題的。


普通話的? 是舌尖後音,抑或理解為捲舌音,英美的 ? 是舌叶音,二者發音部位不同,你知道嗎??漢語的? 音即「爺」的後面那個母音,與英語的/e/最為接近,靠,這二者你區分不來嗎??????什麼哎服哎思哎爾,無語


推薦閱讀:

為什麼說西班牙語是和上帝對話的語言?
學語言學到什麼程度不容易忘記?
如何增強西班牙語聽力能力?
如何快速學會波蘭語?
學習拉丁語對學習那些其他的歐洲語言有幫助?

TAG:發音 | 語言 | 語言文化 | 語言學習 | 漢語方言學 |