為什麼日本人發r的音為l,v的音為b?
在看日劇,動漫的過程中發現很多情況下都出現這種情況。如萬聖節時說trick or treat,說的是「特里克 or 特里特」。這是因為什麼呢?
日語的r /?~?/普通話和英語的l /l/普通話的r /?~?/英語的r /?~?/
這四個是不同的東西
題主可以聽聽能劇,或者注意下日漫日劇中比較粗野放蕩不羈的角色怎麼發r這個音
音標用//標出以示區別
1.日語里沒有/l/只有/r/
同時漢語大部分方言都只有/l/沒有/r/
此外漢語拼音的r並不是/r/而是/?/
2.所以中國人學日語老是會覺得他們的/r/是/l/,實際上就是/r/
3.英語的r傳統上標為是/r/(跟日語的r類似),不過現在一般偷懶讀作近音/??/(就是類似漢語拼音r那種),而真正讀成/r/的只有少數了,比如蘇格蘭方言什麼的
4.於是,英語的/??/就被日本人拿最類似的/r/來讀,被中國人拿最類似的/?/來讀。而中國人一旦碰到讀成閃/顫音的/r/時,就會覺得是在讀/l/。同理,日本人碰到/l/時,會覺得在讀/r/。
這也是為什麼歐美人覺得東亞人分不清r和l的原因(韓語的/l/-/r/是同一個音位……所以也一樣)。
6.v這個就單純是因為日語沒有/v/(唇齒音)所以就只能拿最接近的/b/(唇音)來代替了。就跟大部分中國人拿/w/(雙唇音)來代替一樣(某些方言除外,比如吳語)。
這就好比中國人的thanks發成「三克斯」
人的聽力都是帶偏見的,從小就定型了,除非後天有訓練,否則也就那樣了。
當會語言X(如:英語)的母語是A(如漢語)的人聽母語是B的人(如日語)說X語,很可能A、B這兩種不同的偏見就會起矛盾,因此就有了此題。
不過,有些時候A、B卻不會有迥然不同的差異,如日本人對thanks的「偏見」也差不多是跟我們漢語接近的「三苦蘇」,都是三個音節,而且第一個都差不多是san。
首先,r就是r,跟普通話的l不是一個東西。另外不要覺得r普通話讀「日」,英語讀「若」的音是正統的,拋棄這個觀念能明白很多問題。萬念ban,這是萬的音讀。萬上古音是m開頭,後期發展成b是很正常的,b和v互通也是正常的,參考西班牙語。所以萬念ban是正常的,不是因為把v音硬念成b音。你要這麼說的話,普通話念w才叫真的奇怪呢。這個問題無力吐槽,基本可以看出來日語也不會,普通話也沒說明白(否則w音和v音區別總該明白吧),建議回爐重造。
因為你太熟悉英語和漢語拼音了,並且習慣性地用英語和漢語拼音的規律去理解其他語言。
額,本來和上面某匿名兄討論的正歡,結果人家把我的回復刪了,算了,在這裡補一個,我看你怎麼刪?
題主的原問題:
為什麼日本人發r的音為l,v的音為b?
補充說明:在看日劇,動漫的過程中發現很多情況下都出現這種情況。如萬聖節時說trick or treat,說的是「特里克 or 特里特」。這是因為什麼呢?
另外了解到這一點後,也在想萬代公司(bandai)翻譯為萬代的道理是不是也與這個有關,為何不翻譯為「班代」或是「磐台」。
上面是原問題,被某匿名用戶批判【這個問題無力吐槽,基本可以看出來日語也不會,普通話也沒說明白】。我就沒看出來題主哪裡普通話需要回爐重造了?某人批判普通話念wan奇怪,又嘲諷別人普通話分不清v、w,excuse me?估計他老家方言是念van才是正宗普通話吧?我們說的都是假普通話。好心好意告訴他為什麼v音會被w取代,某人還刪評論,唉。
直接說本來就是「萬代」兩個漢字古音不是很簡單嗎,扯這麼多最後加一句這也不會那也不明白回爐重造,是不是感覺別人的問題觸到了某些人精神母國霓虹的g點?看評論還有什麼日經屏蔽,好笑,難道現在古漢語發音是常識了?我也沒發現題主哪裡冒犯他們的母國了,死里罵森?
應該回爐重造的是某些人的基因和腦子,趕緊再投胎一次去霓虹。哦,還有上面那個匿名君自尊心太強了也要改造下不然以後吃大虧,匿名還要刪這刪那,然後口出粗鄙之語顯示自己是個斗贏了的公雞,活得好悲劇o(∩_∩)o
v的音為b。。是因為五十音只有バ沒有v,所以日本沒有vidio只有bidio
沒有為什麼,他們就是這麼念,況且羅馬音的r和l也不是一個東西,他們沒有l這個音標,所以l也用r來讀,就跟中國人讀「三克油」一樣,只不過日本人喜歡將國外的東西本土化,念外文要用羅馬音,所以日本人的英語讓人聽不懂,之前登記的時候人家就問我when did you 額賴不 japan,我聽了半天「額賴不」是什麼鬼……
因為在日語里/r/跟/l/是一對free variation,日語里有/r/沒有/l/,所以說英語的時候對他們來說沒有區分,就跟我們部分方言speakers說普通話時候/n//l/不分一個道理,方言裡面如果只有邊音/l/沒有鼻音/n/,那她說普通話的時候就會說「lǐ hǎo」而不是「nǐ hǎo」
為什麼中國人th發成s的音?因為本身沒有th音啊
我在想,日語是不是有受西班牙語的影響,因為西班牙語里「v、b」在詞首時發「b」的音,在詞中時發「v」的音,日本人引入外語辭彙時,直接就把這種發音方式給引入了。
至於把「r」發成「l」的音,西班牙語里「r」是大舌音,很多初學者不會發這個音就大概發成「l」的音,日語里沒有「日」這個音,也就直接引入了。
我們都知道,「日本」這兩個漢字在日語中發音為「霓虹」,也可以發音成「你笨」,「本」這個音其實就是「b」這一行的,在這一行,一個假名發兩個音。
至於為什麼會這樣,還請專業人士幫忙作答 @王贇 Maigo ,我也只是猜測~~
推薦閱讀:
※對於英語初學者來說,什麼為主什麼為輔!?
※我司和我公司的區別及用法?
※「國際語言組織」創始人gaigailun(概概論)是誰?其與「獨人13」有何異同?