如何看待新版的《普通話異讀詞審音表(修訂稿)》?

下載鏈接http://www.pthyygf.org/xinxigonggao/2016-06-06/8.html#rd

2016.7.18補充

對這份表有興趣的朋友可以關注一下 今日語言學 這個微信公眾號,他們有在推送單字的審音報告。(沒必要地聲明一下,不是在打廣告。)

2016.8.1補充

《普通話異讀詞的調查》

http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIwODEyNTQ2OQ==mid=2650356234idx=1sn=8e1bb2041caeea6985f0d956be9eaf9cscene=0#wechat_redirect 今日語言學 微信公眾號

2016.9.30補充

《「蕁」的審音理據平議》鍾英華 張洪明

http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIwODEyNTQ2OQ==mid=2650356504idx=1sn=4c84e570bf9c787312ceb1788ea95df7chksm=8f0a706ab87df97cb3d807e93d96dcb34b9e586a0b623e32b93710e4c778855e21a64fe8008cscene=0#wechat_redirect 今日語言學 微信公眾號

2016.10.8補充

《「脖ɡěnɡ子」的ɡěnɡ應該選哪個字?》王洪君

「脖ɡěnɡ子」的ɡěnɡ應該選哪個字? 今日語言學 微信公眾號


這個異讀詞審音表讓我明白了一個道理

就是,這真的是一個大眾的時代

100多年前剛剛有「國語」這個概念的時候

一開始是一大堆讀書人,拿著韻書在那邊摳字音,甚至是希望國語里要有入聲

這樣才比較符合傳統讀書人的音韻觀念

折騰到了20年代,得了,還是直接按照北京實際語音來吧

於是30年代 京音 取代 老國音

這一版的京音,是清末-民初 北京讀書人的發音

成為了民國國語的基礎

到了50年代,北京語音又有了新變化,本來該讀陽平的 微、危、期。。。已經變成了陰平

於是30年代的那版國語,又向北京語音做了妥協(部分妥協)

成為了共和國普通話的基礎

到了21世紀,普通話普及全國,大量的標準用法,國人是一點都不打算遵守的

所以普通話還將繼續妥協下去

這時普通話妥協的對象,仍然有北京,但已經不限於北京,而是全國

之所以還有北京,是因為北京人依然我行我素的用著自己的發音

比如 鬧鈴ling1、連lian1起來、浙zhe2江、復fu3雜、腹fu3部、室shi3內、質zhi3量、下載zai3(早先一直有學者呼籲要讀zai4)

等等。。。。。

大量的普通話對北京人毫無效果

再者說,北京的這些發音,有些背後有整箇舊熱河(承德赤峰)、東三省作支撐,

這些地方的人基本上認為自己說的就是普通話,而不會去管字典怎麼規定

由於上述地區人口也在持續大量湧入北京,所以北京發音得到加持,仍然有很強生命力

之所以不限於北京,是因為北京的這些發音,國人已經不見得都買賬

血=xue3,在北京看來是個莫名其妙的發音,但在南方卻是大面積現象

南方人沒有那麼多功夫去區分 xie3、xue4,流xie3=普通流血,流xue4=烈士流血

剝,南方有大把的人只知道bo1,不知道還有bao1.。。。等等

未來這場戲還將一直持續,有很多多音字,人們對少用的那個往往只能記得一兩個詞

不太直觀的經常直接用常用讀音從俗從簡

我對音韻感興趣多年,卻前不久才知道 反切=qie4,而不是qie1

從 讀書人摳入聲國音 ==&> 北京讀書音 ==&> 50年代北京通用音 ==&> 21世紀多音字從俗從簡、走向合併,背後是普通話走向全國

雖然很多音韻愛好者喜歡討論哪個讀音對、哪個好,

但是現實是 正音派、韻書派 的實際作用這100多年越來越小,

大眾完全按照另一條路在主導語音變遷


下面是我的個人看法。有一些審音前後沒有明顯差別的字就略去了。

這次審音內容中,有一半我是支持的。其中有不少可以歸為幾類:

    • 拜拜(báibái)、打的(dī):反映了新詞的實際讀法;
    • 哈(基本統讀hā)、芥(統讀jiè)、杉(統讀shān)、葚(統讀shèn)、殖(統讀zhí):刪除了個別方言色彩過於濃厚的片語的特殊讀音;
    • 顫(統讀chàn),頸(統讀jǐng)、螫(統讀shì):本質上是規範寫法,做到一字一音(當然,修改後的「戰」「梗」其實是白字,會有不少人反對);
    • 蕁(統讀xún)、熏(統讀xūn):消除不辨義的多音。

下面分析一些零星例子:

    • 大伯(bāi)子、一場(chǎng)雨:尊重實際讀音,後者其實早就該改了;
    • 大(dà)黃:尊重實際讀音,其實最好註明「除大夫、大王有時讀dài外,統讀dà」;
    • 殼:本來就很混亂,除「地殼、金蟬脫殼讀qiào,其餘讀ké」,基本上反映了實際;
    • 累:改得好,尤其是把「碩果累累」由二聲改成了三聲,避免了「碩果累累」與「白骨累累」不同音的怪現象;「牽連」義改成四聲也算反應了實際;
    • 胖:很好地區分了本義和幽默用法;
    • 塞、暈:明確了不同讀音的區別;
    • 蔭:尊重實際寫法,尤其是避免「林陰道」的尷尬;
    • 鑽:明確了「鑽孔」兩個含義的不同讀音;
    • 作:尊重實際讀音,尤其是添加了新產生的「作死」一詞。

還有一部分我是反對或者持保留意見的:

    • 剽(piào)悍:我從未聽過這麼讀的,一般讀作biāo悍,寫作「剽」「驃」「彪」的都有。
    • 靡(統讀mí):雖然有些混亂,但至少「靡靡之音」一詞中我還是讀作mǐ;
    • 血(統讀xuě):我覺得這一步邁得有點兒大,建議保留文讀音xuè,同時承認兩個白讀音xiě、xuě;
    • 應(除「應該」義外統讀yìng):單用作「答應」義時我還是感覺讀yīng比較順,不過如果能改讀四聲,也算明確了兩個讀音的意義差別;
    • 佣(僅「傭人」讀yòng,其餘讀yōng):大概是為了防止與「庸人」混淆,不過徒增混亂;
    • 載(下載讀zǎi):雖然「下載」一詞確實大多數人讀三聲,不過如果不把「裝載」義統讀三聲,還是不要製造這個特例。其實我倒是希望整個「載」字統讀三聲。

下面這些我覺得無所謂

    • 強:「強迫」、「牽強」這兩個詞讀音比較混亂,我想讓子彈再飛一會兒;
    • 說:「說服」這個詞我覺得兩個音都可以,而且並不存在「動作」與「結果」的區別;
    • 匱、粳:反正只用於專業術語,就由專業人士說了算吧;
    • 紀:不知道還有多少比例的紀姓人讀三聲,不妨暫時名從主人,慢慢統讀四聲。

下面這幾條我有疑惑

    • 「厚薄」憑空出現了兩個讀音,用法區別不明確;
    • 「場院」是個什麼東西?我從未見過這個詞,不知道為什麼要保留cháng音;
    • 「虹」單用讀jiàng是什麼鬼?

下面這幾個字表裡沒有,我覺得需要審音:

    • 「相差」的「差」;
    • 「散射」的「散」;
    • 「XX坊」形式的店名中的「坊」;
    • 「檔」 vs 「擋」。

另外,從大家的討論來看,有一些字在不同的方言區讀音不同,這也是有些人反對有些讀音的原因。我也來舉個例子:「夾」字在我的方言(山東龍口話)里其實是統讀二聲的,所以我一直覺得沒有必要把「夾住」和「夾層」分開。


謝邀。6月25號就截止,留給我們的時間不多了啊!

我先說支持的,再說反對的。我沒提到的不代表就支持了,有些支持,有些存疑。

首先,支持,並值得說一說的:

-作:除了「作坊」外,「作弄」「作踐」也確定為陰平音,尤其是還加上了「作死」,緊跟潮流啊。

-蕁:統一讀xun2, 清楚多了。「蕁麻疹」和「蕁麻」里的「蕁」不同音過去是一個很搞笑的現象。

-葚:統一讀shen4, 清楚多了。原來ren4的那個音就是一個「懶音」或者說是在兒化作用下的聲母弱化造成的。

- 暈:」暈車「讀陰平,符合大眾的習慣說法了。

- 螫:統讀shi4, 這才是正確的,蜇原本就是另外一個字,比如海蜇。

- 累:現在的按字義區分的方式與大眾的習慣一致了。連累、累及等詞一般都讀去聲。

- 芥:統讀jie4,原來的gai4是一個沒有顎化的讀法,既然街、解、鞋、家等字都顎化了,芥也遵循這個規則挺好。飯店裡點清炒芥藍,估計沒人說「蓋蘭」的。

- 哈:「哈什螞」這個詞本身就是譯音詞,本身就沒必要保留一個特定的音調,況且現在大家都說林蛙。

反對的:

強烈反對的只有一個,就是反對到如果它通過了我會很不高興:

1,將「血」字統讀為xue3,容易與「雪」字混淆,會產生如下的同音詞:血水-雪水,造血-造雪,血崩-雪崩,血花-雪花,血海-雪海,血液-雪夜,采血-踩雪,血緣-雪原,血人-雪人,血量-雪亮,等等。「雪」在組詞時常常指代白色,如雪白、雪貂、雪亮、雪梨、烏雲蓋雪;「血」在組詞時常常指代鮮紅色,如血紅、雞血石、血玉、血色、汗血寶馬,等等。此二字若同音將帶來諸多不便。

解決方法有兩種:第一種是將血字所有讀音統讀為xie3,這樣與其同音的常用字只有「寫」,而「寫」是動詞,「血」是名詞,同音詞現象會較少。第二種解決方案就是將「血」的口語或者白讀音定為xie3,書面或者文讀音採用xue3、xue4並行的方式。

我不理解其他答主歡迎這一條的原因,除了可能和某些人的口語讀音對得上。而實際上將「血」讀作「雪」在我看來是很多時候拿不準該讀xie3還是xue4的時候產生的一種「和稀泥」的讀法,禿嚕過去了。

希望同樣與我一樣反對這一條的朋友們主動跟語委提意見,聯繫方式鏈接里有。我上面的論據如果覺得有用,歡迎拿去。 @Kushim Jiang

其他個人反對的,但是如果通過了我也會一笑而過的:

1,將「殼」字讀qiao4的情況規定為只有「地殼」「金蟬脫殼」不妥。常用的讀qiao4的詞還有「球殼」(物理學名詞)、「甲殼綱」(生物學名詞)。建議還是根據文白讀區分,白讀ke2,文讀qiao4。(另外在這裡說一句:殼字是北京話中唯一文白讀韻母與常見模式顛倒的字。一般來說e韻母多為文讀,ao韻母多為白讀,參考貉字的讀音he/hao, 鶴字在東北的讀音he/hao,等等。)

2,「伯」在「大伯子」中讀陰平?我覺得北京音里還是讀上聲多,更南邊的官話方言(如中原官話)才讀陰平。

3,「場」,「一場大雨」至少應該讀陽平。

4,「大」,在「大黃」一詞中應該讀dai4,或者至少多調研一下在葯農、醫生、藥劑師口中怎麼讀,而不是只考慮大眾怎麼讀。我姥姥還把阿膠讀作「啊膠」呢。

5,頸:脖頸子寫成「脖梗子」是錯別字,不建議扶正。

6,紀:作姓氏時自古讀第三聲,不知道語委是否調研過全國的紀姓人群,是否大家自己都讀第四聲了?(我知道大部分人已經念第四聲了。)如果有些人還自稱「姓己」,語委這就是硬生生幫人改姓了,不妥。至少要說上一句「作姓氏時古讀ji3」。

7,葛:還是保留陽平音為好。

暫時先寫這麼多,如果有看到別的再添加。

------2016年6月17日第一次修改--------

在評論里大家爭議最大的是血與雪的讀音問題,尤其是在國內哪些方言區同音,哪些不同音。我在評論里提到過高本漢的記音,但是這些音也距今至少一百年了,不一定能反映今天的面貌。我通過各種途徑了解了一下,目前綜合看來是這樣的:(從南向北)

1,廣大南方方言(和晉語)不予討論,都是入聲,不管是否同音(我相信絕大多數不同音)都與題目討論的普通話發音無關。

2,我在評論中說根據高本漢的記音,南京和成都血雪不同音。但是我搜到了一篇碩士論文,汪瑩《南京方言語音研究》,裡面找的發音人全部小於25歲((⊙﹏⊙)b),這些人的口中血雪是同音的。關於四川和重慶的情況,我拜託了一位知友楊智(暫時@不到)幫我問,統計了四川重慶的十幾個點,除了廣元、巴中以外都是同音的。

3,中原官話區,函谷關以西的情況不了解,東部中原官話各處都是不同音的。

4,蘭銀官話、膠遼官話不了解。

5,北方官話或者說冀魯官話:參考了劉淑學的《中古入聲字在河北方言中的讀音研究》(一本書),其中提供了河北二十四個點的常用入聲字發音,其中血雪同音的只有屬於晉語區的帶入聲的兩個點(成安和萬全),其他屬於冀魯官話的十幾個點都不同音。

6,北京官話、東北官話:不同音。

總結下來目前同音比較多的是長江流域的官話方言,還有晉語的部分地區。 @沈殷你所說的「廣大北方地區」應該是不對的,秦嶺淮河以北地區(地理上的北方)有同音現象的目前我只知道有晉語區的部分地區。


要我說,異讀就不用審。自然會有在竟爭中勝出的讀音。要不就會自動產生語義語體的分化。對語言應該多作描寫,少作規定。


贊成古入聲字從眾而改(如「血」改為「雪」)。

贊成不區別意義的多音字統讀(如「杉」統讀「衫」)。

贊成因為誤讀造成詞義已經改變的從眾而改(如「心寬體胖」改為pang表示身材,與「心廣體胖」區別;「強迫」中「強」改為陽平)。

不贊成文白異讀從白讀(如「殼」統讀「咳」)。

不贊成受到台灣腔影響的誤讀從眾(如「剽竊」中「剽」改為陽平)。

認半邊字造成的誤讀從眾(如「粳」改為「更」,「蕁」改為「尋」)持保留意見。


背景相關:生長在深圳的北方人,家人母語均為北系官話且平素所操方言皆基本同於普通話。

反對幫人改姓,紀姓可以統薦ji4音但當收ji3。

反對脖頸子白讀就寫白字還不承認正確的字認其為異端的做法。

反對「軀殼」不能念qu1qiao4。

反對「累」字牽連義項念lei4同作勞累義。反對「累及」念lei4ji2。「連累」的「累」只是輕聲化/輕讀化了而已。連累lian2lei4分明是另一個詞好吧!「連著使之受累」!它用的本身正是勞累義的那個詞,完全不能成為讓牽連義改讀的依據。以及,lei4ji2的意思分明是「使X也受累lei4」或「使X也累lei4(到/了)」。不要無端端毀掉漢語的分析性和分析能力。

不贊成「強迫」不能念qiang3po3。qiang3自己是一個詞,跟qiang2不是一個詞的。

反對「說服」不能念shui4fu2。shuo1fu2和shui4fu2根本是兩個詞,連短語構成都是反的。shuo1fu2是「以說shuo1(的方式)使之服」,shui4fu2是「說shui4之至於其服」。

用英語翻譯一下呢,就是let X be persuaded via speaking和give arguments, reasons, or entreatments to let X be persuaded/moved的區別。並且,shui4至少在我而言是一個大致等價於「persuade拿掉終點」意義的不能單出的動詞詞素(也就是去掉「觀點改變」的這個點;persuaded的意思是那個人觀點改變了,然而「說矣/已說」僅僅表示這個人試圖說服了一通而已。同樣,X cannot be persuaded的意思是「怎麼說也不能讓X改變看法」,而「某不能說」卻本質上表達的是「某人不通道理」,也就是「『說shui4』的過程無法進行」而已),而一來這是一個無論從形態語法還是意義層面上皆獨立單獨的詞素,與「說」截然相異,二來這個詞素表達的概念很重要沒有理由隨便扔掉,三來這本來也是兩個獨立的詞。

反對取消「血」字文讀xue4。反對「心血」不說xin1xue4說xin1xue3(PS: 有意思的是這個詞對我來說會指意為new blood的「新血」。順帶一提「新血」如果是我自己說xin1xie3的話意思大概是「新流出來/產生/出現(等等)的血」),反對「血液」「血管」「嘔心瀝血」「血淚史」不能念xue4ye4、xue4guan3、ou1/3xin1li4xue4、xue4lei4shi3。

支持並讚賞林蔭道改回寫法。

語言這種東西,就留給人民自決啦!官方機構的規範性嘗試不保守正式一點,而一味遷就教育不足又或是非母語人士*,是幹什麼!

從分不從合,但從理莫從群。

*普通話正在源源不斷地在它的非母語地區產生母語使用者,對我說的就是非北京-東北官話、非北系官話、乃至非官話地區的人。考慮到母語人群可以輕而易舉地幾乎完全正確地掌握再複雜的母語,作為(具/持)正式性之標準,迎合遷就母語非普通話的人在學習普通話過程中——直白地說——因不是母語且教育/教材未逮而所犯的「錯誤」,而使之因此延續終世,作為漢語自此以降的通用語(koine)及之基礎,是無法理解的。

準備寫意見反映到語委。這不是當然的么!


最滿意的就是血終於統讀爲xuě了,除此外的葚、蕁統讀了很讚。

然後的改變就沒多少感覺了,不是很懂你們北方口語,你們愛怎麽改就怎麽改吧,反正已經貴普二乙考過了(手動再見)。

(關於脖梗子的批判是我臆想了,刪除)

總得來說,統讀越多越方便我們學習,尤其是那些入聲字文白異讀的,不管是取北方白讀還是文讀,取一個相對奇葩的音也比記一個意思的一堆音好。

希望有一天

剝削和剝皮的剝同音,bāoxiāo,bāopí嘻嘻,

綠林好漢和綠色的綠同音,

大家也不會再爲陸安還是溜安撕婢,

這樣的一天是多麼美好。

ヾ (o ° ω ° O ) ノ? 十數億/數十億人民達成了生命的大和諧。


改得也是呵呵了

心疼準備了好幾年把字典背下來的高考生們


大多數是好的

1 為什麼秘魯還不改啊,bì這個音要踢掉啊

2 蕁麻終於踢掉qián這個錯誤讀音了


支持以下反映實際的改動:

①扶正新興讀音,如「拜拜báibái」「作zuō死」「打的dī」,新音對應新義,基本無爭議。

②能統讀就統讀,如「靡」統讀mí,

「蕁」統讀xún,「杉」統讀shān,「葚」統讀shèn,「螫」統讀shì,「熏」統讀xūn,「殖」zhí,「應」除「應該」「應當」外統讀為yīng,「佣」除「傭人」外統讀為yōng

③改動後聲調對應意義的,如「蔭」「暈」「作」「鑽」

反對以下不合理改動:

①從眾時「眾」的對象不太對的,如「紀」姓讀音的確定應看大部分紀姓人怎麼讀,而不是大部分人怎麼讀;「甲殼綱」的「殼」怎麼讀,應看學術界怎麼讀(因為普通人日常根本不會用到好嗎);「大黃」的「大」怎麼讀,看大部分中醫怎麼讀

(有專家說「維C銀翹片」的「翹」以後可能因為多數人讀qiào而念qiào,因為語言是變化的。作為一個讀「qiáo」的人,我同意這個說法。但我堅信連翹以後還會念qiáo,大眾不常用的詞語,不容易「將錯就錯」)

②改動保守,以至於影響聲調的區別意義的功能的,如「強迫」念qiáng,「牽強」念qiǎng,要麼不改要麼一起改好嗎?

③改動後讓人非寫白字不可的。zhànlì不會因為「顫」統讀為chàn而消失,可能以後得寫成「戰慄」(謝評論區@沈殷 指正:

戰慄,戰戰兢兢,自古就是如此寫法,不是什麼新創,寫成「戰」比寫成「顫」更加合適。《論語?八佾》: 「使民戰栗。」),bógěngzi也大概還有人用,就是不能寫「脖頸子」了,因為「頸」統讀成jǐng了,以後寫「脖梗子」吧。

④「血」是爭議最大的,我個人認為不應如此激進。把xuě扶正不是不可以,xiě的讀法保留與否也無所謂,關鍵在於xuè的念法因為它的正統性已經有非常非常多人用了,不能說廢就廢。

最後,反對所有引用古書的回答。現代漢語不是古代漢語也不是近代漢語,更不是現代讀書人的漢語。無論何時何地,語言都是在持續地發生變化的。用已經過時的正音來規範現在的普通人,有意思嗎?


更堅定了我我願意怎麼讀就怎麼讀不行你咬我啊的決心。

-------------------------------------------------------------------------

有點心疼白雲出岫老師,之前朗讀的那麼多東西,沒按標準音讀的,一點一點好不容易改成了標準音。這回又要改了。

我想說的是,新詞新義,怎麼玩兒都行。古漢語辭彙就別動了行嗎?


就不遵守,等著將來人家當我老派兒


反正也用不了多久了......隨便改吧...


強烈反對將「血」統讀為xuě,我可不想一本正經地說什麼「心雪來潮」「嘔心瀝雪」。


真煩字突然從xiě和xuè合併成xuě這個音……而且我也希望不要隨意改定……


遵守,回去好好學習學習,一張嘴北京話顯得老氣,我需要時尚一下,崗普通話


心疼高中為了應付高考背下現漢的自己,

以後再也不能愉快地糾別人讀音了。


謝邀。

提幾處反對意見,下劃線標識表示新增內容。

  • 【乘(一)chéng(動作義) 包~制 ~便 ~風破浪 ~客 ~勢 ~興 (佛教術語)大~ 小~ 上~ (二)shèng(名物義) 千~之國】「大乘」、「小乘」之「乘」本是車乘之意,用來譬喻教法,以其能載修行者到達解脫的境界。此處歸作 chéng 音不妥。
  • 【葛 gě(統讀)】葛之二音其義不同,不應相混。
  • 【哈 hā(除姓氏和「哈達」的「哈」讀hǎ外,都讀hā)】此處除去了「哈士蟆」的 hà 音,讀來頗覺奇怪。
  • 【紀 jì(統讀)】紀姓自古音 jǐ,《康熙字典》之居理切、苟起切、居里切並音己,今改之不妥。
  • 【靡 mí(統讀)】靡之二音其義不同,不應相混。順勢倒下、奢侈、細緻、無不之意應音 mǐ,浪費、毀壞之意應音 mí。
  • 【強(一)qiáng ~渡 ~取豪奪 ~制 博聞~識 ~迫 (二)qiǎng 勉~ 牽~ ~詞奪理 ~顏為笑 (三)jiàng 倔~】「強迫」之強即為「迫使、使用強力」之意,「勉強」、「強人所難」、「強詞奪理」之強亦然,不應歸音qiáng。
  • 【載(一)zǎi 登~ 記~ 下~ (二)zài 搭~ 怨聲~道 重~ 裝~ ~歌~舞】「登載」、「記載」、「下載」之載意為記錄、裝載,應音 zài。zǎi 音僅作量詞,如「三年五載」。
  • 【血 xuě(統讀)(口語單用也讀 xiě)】《康熙字典》之呼決切音 xuè,口語亦做xiě,強烈反對並為 xuě。

再點幾處有意思的地方。

  • 【藏(一)cáng 礦~ 庫~(豐富) (二)zàng 寶~ 大~經】這裡新添「大藏經」一詞應是和 Extension FG 增字有關,許多地方將「藏」解作收藏,然其實指佛道經典之總稱,如《徐霞客遊記·卷八上》:「寶台大寺,為立禪師所建,三年前立師東遊請藏,久離此山。」
  • 【的(一)dī 打~ (二)dí ~當 ~確】「的士」源於粵語音義,音為 dik1 si6,故添音。
  • 【粳 gēng(統讀)】此字爭議較大,原統讀 jīng,《康熙字典》之居行切音庚,且讀 gēng 之地居多,現改之。
  • 【胖(一)pán 心廣體~(安舒義) (二)pàng 心寬體~(發胖義)】此處將心寬體胖引申之,心情愉快,無所牽掛,因而人也發胖。
  • 【蕁xún(統讀)】原有「蕁麻」音 qián,「蕁麻疹」音 xún,滑稽。《說文》之從艸尋聲音之為 xún。
  • 【說(一)shuō ~服 (二)shuì 游~ ~客】「說服」之說不音睡,因為此處的說僅表訴說、解釋,而音 shuì 時的說含義為「用言語勸人並使其聽從或採納」,已有「服」之意。

總之,既應廣泛調研,更應著重以古文字書為基,結合實例進行改動。


當我看到附件是doc而不是pdf的時候,瞬間整個人都不好了。

---------

勉強的強讀三聲我很習慣,但牽強,強詞奪理,強顏歡笑讀三聲?我試了一下差點一口氣把自己憋暈過去。。。


我覺得這種事兒就特奇葩,我要是姓紀我肯定很不開心,我姓怎麼念還得國家管。。。尉遲-叱幹啥的念錯了不管,非管姓紀的,小不爽。


推薦閱讀:

自己怎樣練習才能改正大舌頭?
如何練成播音員水平的普通話?
播音腔是怎麼來的?
為什麼有些人把「微」讀成wéi?
普通話的韻母ao/iao為何轉寫到外語里多是a-o而非a-u?

TAG:漢語 | 語文 | 普通話 | 漢字讀音 | 普通話發音 |