為什麼日式英語這麼奇怪?跟發音方式有關係嗎?
看動漫和日劇的時候會發現人物的英語發音特別奇怪,不說標準吧,起碼也要做到口齒清晰啊,但是霓虹人就是能夠把所有的英語說的像撒嬌=_=
括弧並不是地圖炮
日劇和動漫中出現英語的情況極少 你聽見的那些是來源於英語的外來語單詞 用音譯的方式引進到日語里 那些詞不是英語已經是日語詞了
如漢語中的 沙發 邏輯 以及各種音譯的人名地名 如果你在說這些漢語詞的時候 跳出來一個外國人 說你的英語發音怎麼這麼爛 又作何感想呢
這些日語詞也是完全一樣的情況 不同只是日語中的外來語單詞數量多比例大 很多常用單詞也會使用外來語比較時尚 造成一些不懂日語的人覺得 日本人為什麼會說日語的時候夾雜一些發音可怕的英語 實際上完全是誤解
至於日本人真正說英語時的發音 確實不少人特別是中年人受外來語影響 實際時英語時發音也不好 但年輕人里發音不錯的人不在少數 而且日本人是把英語詞和來源於該英語詞的外來語詞完全分開的 並不會用一樣的讀法
不過不管怎樣 你在動漫和日劇中聽到的都不是英語 也不能因此推斷出日本人的英語發音水平作為一個學了幾年日語之後,原本還算不錯的英語口語一下子墮落成小口微啟,發音近似日本人的發音,在看到這個問題的時候,內心實在是不平靜的~
但是也只能就經驗而談,並未做過專門的研究,也未有相關語言學的基礎,希望大家看看笑笑即可。首先回答題主的問題,日式英語發音這麼奇怪和日本人的一直以來的發音方式和發音習慣是有關係的,至於這個影響程度的深淺還是因人而異,畢竟經過勤學苦練,英語發音純正的日本人也不在少數。那日語發音方式和發音習慣對日本人的英語口語到底是怎樣影響的呢?1、自我感覺,日語發音一般在嘴巴稍微張開的情況下就可以達到每個單詞的飽和度,而英語發音一般要求嘴巴大開(實在是想不到好的詞語了。。。)才能達到單詞發音的飽和度。在日本人習慣了小口發音後,對他們而言是很難做到大口小口的自如轉換的。譬如漢語,各地方言和普通話,南方普遍存在的n、l,f、h發音,東北地區zh、ch、sh、z、c、s的發音,作為普通話的母語尚不能克服各地方言發音習慣的困擾,更何況國語和外語的轉換呢。(我們要求是不是太高了,笑)
2、對日語稍有了解的都知道,日語的表音文字主要分為平假名和片假名兩種,分別由漢字的楷書和草書演變而來,如上圖,這兩種假名發音都是一樣,只是用法不一樣,片假名近代之後就專門用於書寫外來語。外來語簡單說來就是日本直接以假名的發音方式力求高度還原英語單詞的原發音,這樣悲劇就來了,你不論怎麼還原,實際上還是以日本的小口發音來套英語的大口發音呀,聽起來肯定是怪怪怪的。比如America,日語套用假名還原發音為「a me li ka」,差別一讀便知了。
前幾日看到了一個段子手做的學日語假名五十音的方法,全程把假名安插在中國的成語或者四字俗語中,全程讀下來眼淚都出來了,濃濃的鄉音呀~貼在下面給各位感受一下:日本人說英語怪怪的是因為他們不按音標讀,而是按羅馬音讀。比如sorry「燒瑞」,日語中R發漢語L的音,ry讀成li對應り,so對應そ,連起來就讀成「收麗」。美國 America,按羅馬音讀成a me ri kaアメリカ。比較懶的日本人讀英語是想辦法把英語拆成羅馬音去讀。有些單詞日本人還給加音,比如start,日本人讀成su ta toスタート,加了o音,聽起來就不像英語了。
直接拿日語發音讀英語不走樣才怪,就如同中國小學生把MORNING寫作貓寧,ENGLISH寫成陰溝里去一樣,有句名言說:「當日本人開始說英語時,他們創造了另一門語言……」我讀書時認識了一個日本人,有一次幫他修電腦,他跟我說:「毛桑!介個丹諾,哇嘟,衣庫塞魯滴要呀,其他滴不要呀」尤其衣庫塞魯四個音節,他還發得輕重有致,我完全不知道這是啥,問他,WHAT IS 哇嘟,WHAT IS 衣庫塞魯?比划了半天,原來日本人要說的是:「這個電腦,只要有WORD, EXCEL就行了,其他沒有沒關係……」……
你說的那種撒嬌式的讀法,我更願意稱其為英語的萌化讀法,比如fate/ubw 土狼trace on 如果按音標來讀根本不和動漫讀法一樣,如果是正規讀法,很容易給人一種嚴肅感覺,還不好聽;而如果像動漫讀法一樣,感覺比較萌。動漫里一切都是為「萌」服務的,違反物理現象的裙子,頭髮,表情等等。至於英語的改動也就不稀奇了。只要抓住「萌」這一要素,你也會自己改變英語的讀音,創造出新的萌化讀法的英語單詞
因為他們大部分在用片假名來讀_(:з」∠)_
那是假名,不是英語
推薦閱讀:
※扇貝新聞有哪些有趣的讀後感?
※像大山、董默涵這些可以算是半個中國通的外國人是怎樣學中文的? ?
※看英文原版書的過程中遇到詞典都查不到的單詞怎麼辦?
※造成南方人北方人G發音不同的原因是什麼?
※哪裡有比較好的線上英語培訓?