拉丁語中地名的us後綴是什麼意思?
01-14
謝邀~
我曾經回答過一個問題《為什麼古羅馬歷史人物中,有一批人以英語風格(盎格魯化)的名字為人們熟知?》。大意是,為什麼有的羅馬人的名字在拉丁文里是-us結尾,到了英語裡面這個後綴就消失了呢?其實這是譯名本土化之後的現象。就像Antonius在英語里寫作Antony一樣,Ephesus也是Ephesos的拉丁化。
題主列表中的一些現代地名尤為體現這一點。一些城市(比如路易斯安那)按理說是沒有拉丁語名字的,但這不妨礙有心人給它的名字加上一個「-us」後綴。於是,一個古典風味的現代名字就誕生了。
《紐約市之印》(Novum Eboracum是紐約的拉丁語名字,來自於「novus」【新】和「Eboracum」【約克郡】的組合)
《論詹姆斯黨的現狀》——Jacobitism即英國內戰中保皇派的路線,來自於英皇詹姆斯二世(James II)的拉丁語名字"Jacobus"。當然,並不只有加上「-us」才能「拉丁化」一個名字。比如牛津大學的拉丁語名字便是Universitas Oxoniensis。
安東尼·伍德著《牛津大學的歷史與古迹》(1674年以拉丁文出版)還有一個比較少為人知的例子: 廈門大學的校徽。其外文名字是拉丁語"Universitas Amoiensis",來自於廈門的英文名「Amoy」的拉丁語轉寫。
除了極少數外, 拉丁語名詞必須屬於五種名詞變格法之一. 外來人名地名進入拉丁語必須經過拉丁化以適應變格. 絕大多數人名地名屬於第一/第二變格法. 還有少部分人名地名按古希臘語第一/第二變格法變化. -us是第二變格法陽性主格單數形式詞尾, 當然對地名來說也可能是陰性詞. 這些地名進入其他語言之後要麼詞尾脫落, 或者換成本土化詞尾, 或者固化成不變的形式. 形容詞同理也要有變格, 有自己的變格法, 要和被描述的名詞的性數格保持一致. Latin declension
沒有實意,這是拉丁語的變格後綴。拉丁語的名詞和形容詞都有變格。
推薦閱讀:
※中世紀、古羅馬、古希臘三個時代平民的生活水平差多少?
※關於古希臘的著名案件:為何Hyperides為Phryne的辯護成功?
※「古希臘文明」造假顯而易見,為什麼許多國人還深信不疑?
※西方有哪些有名卻已經散佚的古書?
※從亞歷山大大帝東徵到羅馬帝國建立,這期間幾百年希臘文明經歷了什麼?是怎樣一步步被羅馬征服的?