標籤:

帶有中國口音的日語是什麼樣的?

看《銀魂》的介紹時,提到神樂有中國口音,具體的中國口音的日語是什麼樣的?


感謝邀請,這個問題還真沒仔細研究過,不過還真值得仔細研究。

先就目前看到的現象簡單說一說吧。以後慢慢跑來補充。

1. た/だ、か/が等分不清。

我也不知道為什麼,但中國人(包括我)很多分不清非濁音和濁音。比如:簡単這個詞,很多人會錯誤地說成カンダン。

2. い形容詞後面加の

這絕對是中文特色造成的。因為中文中所有的形容詞後面幾乎都會有個「的」,所以中國人說日語的時候就會習慣性地在中間加一個の。

例如如下常見錯誤說法:熱いの日,正確說法是熱い日

3. あ列和え列混淆

這個事兒,昨天晚上還在跟妻子討論。很多時候中國人說日語的時候分不清あ列和え列的發音。

例如:解決(かいけつ)很多人會錯誤說成ケイケツ,類似的辭彙很多。

這裡還有個實際經歷過的有趣故事,一次我們領一個日本人去吃飯。最後結賬以日本方式各自掏錢。

他問我們多少錢。

一個人回答說:センジュウハチゲン。

日本人當時嚇傻了。拿著錢包深情地望著我們,就差眼淚汪汪了……

因為根據這個發音,寫成漢字是千十八元,也就是1018元。

其實,那個人本來想說的而是三十八元(サンジュウハチゲン)。

4. ん和長音混淆

這個也是昨晚討論過的。常常會把ん結尾的詞和い產生的長音搞混。

比較典型的一個詞就是 経験(けいけん),聽過的說法有ケンケイ、ケイケイ、ケンケン、カイケン(好吧,這個錯誤是第三條的範疇)。類似的詞,還有先生(せんせい)、生成(せいせい)、生鮮(せいせん)這種超級混淆三兄弟類的。結合上一條也可以再加一個遠親 生産(せいさん)

5. 帶有各個地方特色的詭異發音

我覺得這個真不是中國口音,而應該分為中國東北口音,南方口音……細分下去,還可以按照中國方言的地域性進行。

曾經在機場聽到中日兩個人的對話。

日本人問中國人現在幾點了。

中國人跑去看了一眼表,回答了一句:十一時半。

語法、辭彙都無懈可擊,但一聽那個腔調,當時我就噴了。腦子裡立即蹦出一個詞——大連話!

活脫脫就是大連話的十一點半的語調直接安到了日語上。

另外,值得一提的是南方口音的一個特點:ら行和な行分不清。他們說漢語的時候也是這樣的。

6. 習慣性添加主語

日本人的語言習慣是無意識地省略主語。只要不是必要,就不會加上主語,靠句尾動詞的變換來自行判斷主語。而中國人的特點是首先明確主語。

最常見的自我介紹為例,中國人的自我介紹幾乎無一例外的是 私は……

而日本人則很多不加這個主語。

有時候面試時讓對方作自我介紹,一開口就知道大概是個什麼水平了。

7. は和が分不清

這個很慚愧,我也常常分不清。雖然網上有無數的文章來說明這個區別,但就是無法理解到骨髓里。

8. 生搬硬挪中文辭彙

雖然說日語中很多漢字辭彙都是從中國來的,而且確實很多辭彙兩邊是相通的。但並不等於可以把中文辭彙換成日語發音就可以讓日本人聽懂。

中國人說日語的時候,不可避免地會多少摻入一些原本日本不存在的或者幾乎不用的辭彙,究其來源,都是中文中存在的並常用的辭彙。

9. 長音和促音發音不準

首先這一點應該是初學日語的難點。但很多人沒有特別注意這一點就這麼跟著混到後面的課程中了。

導致長音和促音一直糊裡糊塗。

標準的日語是音拍式的語言,就好像音樂中的4/4的時候,二分音符是佔據兩個音節的位置,而四分音符加一個四分休止符則是有一個音節的停頓一樣。日語中的長音就好像二分音符,而促音就好像四分音符加一個四分休止符。必要的拉長和停頓是必須的,而且也是有時長要求的。整體語速快也不會導致長音和促音的消失。

但由於這兩個語言現象在中文中不存在,所以導致很多音樂不好的人就很難體會好也很難做好這一點。

關於日語的音拍特性在一些教材中也有單獨的段落進行敘述。

暫時先想到了這些,以後發現了隨時來補充。

感謝一下這個好問題。

覺得整理好之後可以作為中國人學習日語的特別注意點來遍傳天下。

ps. 沒系統看過《銀魂》,不知道女主角是個什麼樣子的人。難道就是那個到處放狗咬人的小丫頭?

pps. 動畫片里的很多話不能信。


只能大概說一下

1.濁塞音、塞擦音都不濁。

2.清音全送氣,而且送氣很厲害。

3.う段讀u。

4.促音不會四分,只會停頓。

5.撥音不會四分,只念成-?。

6.ら行都讀做l-,閃音不會。

7.い讀成ji。

8.音調。。。

9.す、つ念成s?、ts??。

10.長音處理不對。


謝喵。關於現實中中國人的口音@程序獵人和@李淼已經說的挺清楚了。我解釋一下銀魂里這句話的意思。也就是」日本漫畫中帶有中國口音的日語是什麼樣的?「

神樂雖然是外星來的,但是在銀魂里外星=現實中的外國。所以她是中國人設定。尾音也是加了?ある和~よろし的「中國口音」。實際上很少有中國人真的這麼說,是日本動漫中默認的表達該角色是中國人的方式。

一般漫畫中的中國人角色帶有如下特點:

1,身手矯健會武術 2,女旗袍男漢服 3,女糰子頭男編辮子 4,驚訝的時候會說」哎呀~「(aiya) 5,詞尾喜歡用阿魯(ある)

這種日語的來歷,來自滿洲國時期東北地區為了普及日語,方便統治和同化而造出來的一種讓中國人簡單易學的」新日語「。特點為省略比較難用的助詞,保留日語語序,把詞尾全部省略為ある。

私は日本人です→→→私日本人アルよ

お嬢さんはきれいですね→→→姑娘(グーニャン)きれいアルね (經常穿插著中文詞語)

あなたが座る椅子がありません→→→あなた座るの椅子ないアルよ

我奶奶說過她小時候曾經在學校學過日語(當年滿洲國的首都),想必就是這種「協和語」。

這種語言進入漫畫界,一說是因為廣島出身的搞笑藝人ゼンジー北京的緣故。他在日本聽到從滿洲國來日本打工的服務員說這種日語,然後把這種說法編入了自己的段子里。由此出名並被漫畫廣泛採用。

神樂說的中式日語,基本上就是這幾個詞尾「~アル(カ)」や「~ネ」「~ヨ」「~ヨロシ」的變換和比較怪的讀音。

「ーです」=>「ーある」

「動詞+ます」=>「動詞原型+ある」

「ーないです」=>「ーないある」 這裡的ない讀音與標準日本語不同不是四聲降下去的而是二聲起來的

或者沒有です、ます而胡亂用ね、よ結尾。

「?いい」=>「?よろし」大概來自古語

要學中國味兒的日語,最好的材料就是黑塔利亞的「中國」角色。這個動畫是把所有國家擬人化,把世界史講述成這些角色或友好或打架的一個個小故事。美國,英國,日本,中國都是一個角色。中國的角色NINI說的便是一口標準的中式日語。

貼出中國和日本對手戲的一集,也是我最喜歡的。兩人對比便可以知道有何不同了。

視頻封面黑塔利亞 16視頻

淋漓盡致的把日本和中國有千絲萬縷割不斷的關係又有說不清的矛盾表現出來了呢。


最明顯的應該是:ら/り/る/れ/ろ發成la/li/lu/le/lo。


聽一段日語的原聲錄音,用你認為發音最接近的漢字或拼音記錄下來,再讀一遍,你就知道什麼是帶中國口音的日語了。

我想抗日神劇中沒學過日語的中國演員演日本人,就是這樣記台詞的吧。


補充@程序獵人

1.じゅ這樣的音里插入i。發成jiu。

2.えん發成ian。比如十年發成jiunian。

3.發あ時嘴張得太大。

4.發う時發成漢語拼音的u


《金田一少年事件簿》真人版上海人魚殺人事件中的上海警察,說的就是帶有中國北方口音的日語。

例如,k?intajit?ikw?n? alimas?n.


神樂的阿魯捏他的是兒化音。因為發不出er,就只好發成aru了


神樂的中文口音並非真正的中國人口音

而是隨著日本人的一套「中式日語」公式來的

是有規則的

並不是說只要找個日語帶口音的中國人去念就可以符合神樂醬的語調喲

這套規則經常用在各種影視作品上

比如黑塔利亞的王耀,全職獵人里的飛坦,都是按照相似的公式來的(但並不是百分百相通),和大阪腔一樣,像是一種既定套路「方言」。

至於具體公式是什麼,三言兩語也說不清楚,自然也沒人去好好總結

基本上是日本人按照自己的語感琢磨總結出來的

最明顯的特徵是語尾的阿魯,捏,喲樓系

比如說標準語

銀ちゃん、卵かけご飯食べたいよ

神樂醬就會說成

銀ちゃん、卵かけご飯たべたいアル。

或者

銀ちゃん、卵かけご飯食べたいネ!

還有

標準會說

キャプテンでいい

但神樂醬會說成

キャプテンでヨロシ

而且重音也會不同

比如標準語會將重音放在銀上

而神樂醬會把重音放在醬上

標準語一般不會將重音放在い上

而神樂醬的中式日語會把重音放上去

標準語發音比較平,而中式日語會帶上不平整的腔調

如果知乎能發音頻就好了,如果能念一下,估計更直觀吧

——————————

看了知友的評論開通了喜馬拉雅FM

錄了一期

對比了一下銀魂神樂,全職獵人飛坦和黑塔利亞王耀的口音

我發現我果然沒有講解的天分

以及感冒了,鼻音很重

大家可以湊活聽一下

阿魯,捏!,喲羅西! 日本人所謂的中式日語傻傻搞不懂?在線收聽_mp3下載

視頻里提到有一段我不多說了,來答案里補充

我想說的就是關於片假名

在漫畫里為了體現角色帶有口音會利用片假名

比如ある阿魯絕對是寫作アル

所以ね捏也是,寫作ネ

還有喲咯系よろし ヨロシ

捏和喲咯系甚至阿魯,其實在標準語,不帶口音的日語里有時也會正常出現

而作為標準語出現的話一律寫作平假名

在漫畫里台詞體現不出飛坦的口音重音變換,但是因為ネ和ヨロシ都是片假名,所以原作里飛坦就是有口音的。

如果有機會接觸漫畫生肉大家可以觀察一下

__________

PS:

釘宮理惠小姐在前期的時將神樂醬的口音處理得更明顯更重

但到了後期,就放棄了那樣的處理方式,減輕了很多口音加重的方式

現在神樂醬的口音一直保持著她調整過後的規則

還是有較重的口音的

但比第一集要輕很多

看第一集最能感受到神樂醬的口音吧,那是她的口音巔峰期阿魯喲!


中國口音的話有兩種:中國人自己的口音 和 日本人認為的中國口音。

中國自己的口音特點相當突出:

a. 濁音重

b. 語速不均

c. 節奏比較奇怪

d. 句尾的音調

日語的音調以平滑結尾的情況居多,尤其是疑問句,比較少會在最後的音節上揚。而中國人學日語,尤其是在國內上過所謂基礎班的人,最突出的毛病就是用中文的語氣去說日語。用這點來分辨的話,幾乎100%可以區別「在中國學日語」和「在日本學日語」的中國人。

日本人認為的中國口音就是在句尾加「である/であります」的情景。這種認識來自於東北佔領期的「協和語」,以及部分橫濱中華街的口語習慣。


可以看看最近比較火的一部日劇 叫直美和加奈子 裡面高畑淳子演的中國大媽 灰常給力。


倆,溜,撩

對應Ryo那三個(沒記錯的話


俺覺得口音和口癖還是有區別的...像神樂那種應該稱作口癖不是口音吧...

中國人學日語的口音也是分地域的啦 樓上也有人提到過了就不贅述了 個人感覺熟悉越靠東南方向的方言的人他的口音會越少 因為日語就是從那兒傳過去的 所以日語有些發音稱為吳音嘛.

然後口音這個問題 誰學都會有 不僅是中國人 個人覺得有幾個音是很難發的 一個是fu(ふ),它是介於"付"和"胡"之間的一個音(不要和俺爭這個詞很好發啊就是fu音啊 自己再去好好聽聽歌或者看看dorama吧)u這一列的音感覺都會發的比較奇妙,另外還有su(す),也不是單純的發"斯"這個音.這些我覺得是中國人學習的時候可能會碰到的問題因為普通話里有和這兩個音太過於接近的音了...

接下來還有很重要的語調問題 這個問題樓上也有人po啦就不贅述了

總之就是一點要多聽多說 一定要聽聽聽聽 模仿他們說話的語氣

不過再如何模仿 也很難達到native的那種感覺吧...不如說是根本不可能

以上.

輕噴


大家都知道石平太郎吧,就是那個一口川普味兒日語還狂愛說中國壞話的歸化人。其實日本還有一個比他還low的漢奸叫「鳴霞」,是一個自稱滿洲貴胄的東北老娘兒們。大家可以翻牆去youtube上搜一下她的視頻,那一口日語,別提了,你會上癮的!


我不清楚系統的區別,但可以提供一個例子,題主overqiang去管子搜一個叫「鳴霞」的中國大姐的日語,一下子就能明白了……


參看國產抗日劇中,中國演員扮演的日本鬼子。


口音也分地域。。。吳語區的方言發音和日語接近,所以相對口音不重。但東北同學們的口音真的無法直視啊。。。


別的不提 簡體句る結尾 我同學就有個帶兒化音的…每次就什麼る兒 る兒的 【救命 其實大家不造啊 中國人語言口語的適應能力很強的 不同地區不同民族都自帶語言天賦 不論日語英語其實口語都沒有其他舌頭擼不直的國家重…當時班裡的越南同學日語的音調跟唱山歌一樣好嗎!


我個人覺得跟本身的語言方言和學習能力有很大關係。。。身邊同學就是。。


第一個反映就是大學同學是鐵嶺的 平常說話感覺沒啥 一張口就是鐵嶺味日語


推薦閱讀:

「にとどまらず」和「に限らず」、「だけでなく」有什麼區別?
現在在日本人中使用鼻濁音的情況如何?
日語單詞音調橫線法在word上如何輸入?
日語「向(こう)」讀音的來源是什麼?
漢語中「再見」「走了」等表達告別的方式,日語中有哪些典型的表達告別的方式?

TAG:日語 |