晚清美國人怎樣學滿語?
01-14
晚清時期美國人是如何掌握滿語的?最早的案例是何時?
謝邀。
具體到「美國人」學習滿語的案例,我一時之間還想不到。但是晚清時期,西方人學習滿語的方法是要比清早期更系統的——一個主要原因是由於語言學研究的發展,西方人對其他語言的了解更為系統。尤其是隨著滿文拉丁轉寫的產生,當時的一些語言學家比較系統的整理過滿文的語法,並且用英文、法文等語言寫過很多滿文教材。
舉兩個例子:
首先要說的,是影響比較巨大的、廣為人知的(但出版時間並不算早的)一本英文教材。德國語言學家穆麟德 (Paul Georg von M?llendorff) 於19世紀末撰寫的 A Manchu Grammar with Analysed Texts, 書中作者運用的轉寫方案(穆麟德轉寫)至今也還在國際上廣泛的使用中——
除了系統的滿語教材,還有彼時在中國、懂得滿語的西方人翻譯過一些滿文的書籍到英文,順便也介紹了滿文的語音語法——比如道光二十九年有一位叫做 Thomas T. Meadows 的英國人翻譯了《清文敘略》一書。此書出版的時間要比穆麟德的教材更早——
Meadows的這本《清文敘略》的翻譯,大概是真正意義上第一本以英文書寫的滿文書籍。此書的開篇其實也是介紹了滿文的語音、字母和語法的:
所以說,Meadows的學習經驗告訴我們,在英文版本的滿文教材出現以前,大體上他們是根據清代的滿-漢語教材來學習的。
個人認為具體到美國人,比較早的、系統學習滿語的期限大概也要到19世紀。推薦閱讀:
※「滿語」是偽概念嗎?
※為什麼蒙古語和突厥語族的通古斯一詞是豬的意思,不應該指通古斯人嗎?有什麼相關歷史源淵嗎?
※皇太極在定滿洲名稱時所說的諸申是個什麼概念?
※「榲桲梨絲」里的「榲桲」是什麼?真是海棠和山楂接的?