為何拔作大多無漢化?


1.純拔沒人在乎劇情。可以想像一下你龍飛鳳舞地搞了一大堆花哨的用語,妄想看客們能對你的文字產生共鳴時,c——

2.純拔沒有劇情。劇情為h服務是純拔的標誌,所以你會看到各種老梗nc劇情,這讓本就十分無聊的漢化工作更為雪上加霜。甚至你會開始懷疑人生——我為什麼要做這個,我在哪兒,我是誰。

3.純拔漢化很辛苦。當然之前的也算是辛苦,不過這裡更大程度上是指生理上的辛苦。那些受到刺激後混亂的神經,那些莫名興奮狀態的荷爾蒙,都是你翻譯工作的大敵。當然也許有人會說,你去釋放一發,賢者模式時再來漢化,相信我,那是你才不會去幹什麼漢化嘞,你只會像第二條一樣……(而且我對比過自己興奮時和賢者時的漢化,其中文字的活躍程度天差地別,有時我tm都不敢相信這種比喻是我想出來的——色情是第一生產力啊)

總而言之,拔作漢化包括gal的hs漢化都是費力不討好的工作,但凡是在這方面拼搏過鬥爭過也犧牲過的勇士,我都抱有敬意,所以不chs,從我做起!


每次單手打完文本,在隨後的賢者時間裡由於擔憂對未成年人造成不良影響又SHIFT+DEL了,這是我朋友說的。


拔作一般都是

啊 啊嗯 啊嗯 啊啊啊啊啊啊啊

你漢化幹嘛


1.除了部分披著拔作外衣的作品,剩下的拔作都是直接拿來用就好的,劇情是什麼,能用嗎。

我也承認先看劇情有助於增強現實感,但是拔作的劇情……

2.如果要翻譯的話,詞頻最高的估計就是「啊」「嗯」「哈」

3.shabi 界是有隱患的,畢竟翻譯的是黃油,理論上還是有被查水表的可能性。雪上加霜的是還有奸商會把這些補丁拿來賣錢和公開散布,比如:


說一個相似的

每次拿到台本我都想著要不要翻譯出來

但是一想到我女朋友都沒有呢,以及各種男人看著我寫的嗯嗯啊啊的文字擼

心裡就五味雜陳只好作罷

匿了


有特色或者人氣比較高的一般會有漢化的,比如《美少女萬XX》、《LXXXXXXXXXXXN》

人氣不高或者特別拔的作品,知道名字並且下載遊戲的紳士們是不在意有沒有漢化的


萬華鏡系列的話。。。。。。私以為是拔作中劇情最好的,劇情向中最色情的。


雖然不是gal……

好多年前有妹子想玩個女性向18X,劇情還蠻不錯,他男朋友求我給個手打的翻譯就行。

裡面充斥了剃毛鈴鐺畫筆雙龍盲女NP監禁PLAY(就是蝶毒)

打著打著我就毛了,憑什麼沒有男盆友的我要給秀恩愛的人翻譯啊滾開!

而且從能力角度來說,我的辭彙量不夠用……


這就是為啥techingfeeling引得一幫人摸頭入坑


島國動作片漢化都還有很長的一段路要走,何況galgame,匿了


gal的文字部分可以分為兩部分,一個是日常一個是日。

拔作純粹是為擼而擼的gal,其日常劇情幾乎沒什麼價值,而人類的繁殖流程也就嗷唉唉啊嗷唉唉嗯嗯啊啊嗯嗯,哪怕你聽聲音以為是拔劍前奏難道看cg看不明白嗎……


下了個黑獸漢化版,但是大部分時間就是在按著ctrl鍵一路快進。。。。需要分支選項的時候才稍微停下來看三四行文本信息,所以,其實漢不漢化無所謂,反正百分之九十的時候是只看看cg就行了,文本都忽略掉了= =


拔作指的是那些沒有什麼劇情,H情節卻量大實用度高的作品,有時候也指其中某些口味奇葩的作品。——摘自萌娘百科

首先一些口味奇葩的作品由於受眾原因,人氣不可能高。而漢化組一般都會選擇一些人氣高的作品漢化。同理,沒什麼劇情的作品當然很多不會有太高人氣,漢化組也就懶得漢化了。

這和是否屬於拔作有一定聯繫但沒有直接關係,歸根結底還是要看作品人氣的。

比如某擼出血萬華鏡,還有某調教日記就是高人氣拔作的典型,第一時間就有漢化組接坑。


漢化組的觀點一般是

能用就行了,翻譯它作甚,你造翻譯那些個あああ很無聊的好嗎


yozo那些拔作漢化的比誰都快


你擼的時候應該不看字幕吧


1、大多Galgame都無漢化

2、Galgame大多都可歸入拔作

綜上,大多拔作無漢化

如果是在說有些漢化組略過了遊戲里的H scene,可能是因為他們覺得這裡台詞太多又都是「啊啊」、「不要」、「去了」之類的,漢化了沒什麼意義吧..


世界上所有人的ooxx方式都一樣。

我的意思是,不漢化和漢化對你出貨沒啥影響。


推薦閱讀:

關於日本遊戲的2個問題?

TAG: | Galgame | HGAME | 遊戲漢化 |