擬聲詞對日本漫畫的表現力有多大影響?全部漢化有必要嗎?
01-14
中國少年兒童出版社出版的《阿拉蕾》,幾乎每個日文字都漢化了包括擬聲詞,看得我很難受,特地來問
不論是中文還是日文,擬聲詞的影響都很大
擬聲詞一般的作用:1、就像影視BGM一樣,體現了所有的環境音和聲效,極大地增強了讀者代入感
2、穩固畫面重心,增強透視感、戲劇性等畫面用途。黑白漫畫特別講究黑色在畫面里的佔比,黑色少了畫面就會缺重心,顯得構圖不穩固。中文漫畫理應如此,然而中文擬聲詞運用少、效果差的主要原因就是:
中文漫畫沒有統一的擬聲詞讀者看不同的作者就要記起不同的擬聲詞十分的麻煩,自然就懶得去看了
至於漢化問題,擬聲詞一般都會覆蓋部分畫面,重繪複雜的視情況放棄擬聲詞翻譯我在組裡是翻譯,兼任修圖。
先說結論:大(日文)/不大(中文)。(詳見原因3)
沒有必要。這個「大不大」要細說。- 這個問題應當擴大。不僅僅是擬聲詞,日語中還有許多「1212」形式的形容詞、擬態詞。比如「ふわふわ」。這類詞在日漫中也很常見,同樣以手寫體形式出現在畫面背景中;
- 日語中的這類擬聲、擬態詞的數量比中文要多,很多時候中文裡並沒有能夠準確對應的辭彙;
- 這個「大」是對「誰」而言?我認為,對日本讀者而言是大的,而對於中國讀者和漢化組而言並不大。漫畫背景中的擬聲擬態詞在更好地詮釋角色動作、內心活動、物品細節的同時,也常有誇張變形進而成為背景的一部分的情況。(如 @王業美 提到的《JOJO》中的「哦啦哦啦哦啦!」)日本讀者可以100%的理解、感知到擬聲擬態詞所要傳遞的信息,同時感受到「1212」形式的擬聲擬態詞的節奏美;而對於中國讀者及漢化組而言,首先由於原因2中的理由,常常無法準確翻譯,並不能有效的傳遞出應有的信息,更不必談節奏美。同時那些「誇張變形成為背景的一部分」的擬聲擬態詞在修圖嵌字上難度很大,基本要重新用畫的,尤其是在動作橋段較多的作品。,得不償失。
看到這裡必不必要已經一目了然了。
另外說一下我個人的處理方法。
- 我記得小的時候看過某一版的蠟筆小新,具體出版社和翻譯已不可考。其中,譯者把很多不易在漢語中找到對應的擬聲擬態詞直接翻譯成了兩個字的簡單形容詞。
- 比如「ふわふわ」翻譯成「軟綿綿」很好理解,但「ぎりぎり」很難翻譯成「122」或「1212」的形式。
- 所以他直接放棄尋找漢語中的「122」或「1212」形容詞,放棄節奏美,直接翻譯成一到兩個簡單的形容詞。「ぎりぎり」——翻譯成 「撐不住」 ,或者 「達到」 「極限」,用手寫字體,分置於人物兩邊,稍加歪斜成倒八字布局。
- 這樣看起來就會比強行翻譯成中文中的擬聲擬態詞看起來自然很多。
我翻譯的時候會把所有的擬聲擬態詞翻譯出來,而真的要不要嵌進去,交由校對君和嵌字君根據任務量和實際觀感自行判斷——因此我要都翻譯出來,讓她們能夠儘可能的感受得到漫畫文字中的信息。
以上。某組翻譯兼嵌字。答主Qukoyk已經對翻譯方面說的比較清楚了,我就隨便補充一些關於嵌字的。擬聲詞和擬態詞翻譯要做到信達雅很是困難,此外嵌字也是令人極其蛋疼。一些簡單背景的還好,如果遇到複雜背景就麻煩多了。而且漫畫中擬聲詞一般字體都非常奇怪,很難找到適合的字體,有時候某些漫畫家甚至用擬聲詞來當做速度線(如98的死神中就有過,懶得找圖了),這種情況下要是把擬聲詞強行嵌入只會破壞漫畫整體布局,吃力不討好。總而言之,我的原則是簡單背景盡量嵌入,複雜背景看情況採用手寫等方式處理,部分會破壞畫面整體感覺的則採用旁註的形式標明。
擬聲詞在日漫中是很重要的。很多時候人物動心活動或者場景氣氛可以通過擬聲詞更好的表達出來。另外日漫中擬聲詞也用得比較講究,基本上是追求擬聲詞溶於畫面之中。像一些熱血漫裡面的擬聲詞運用,給人一種很強的衝擊力。至於要不要漢化,個人覺得還是要看翻譯和嵌字的水平。翻譯這個不談,大家都懂。嵌字的話,水平不高很難表現出原版的那種味道。日漫中很多背景擬聲詞是形變和特效處理過的,想要做好有難度。另外,漢字和假名的結構差距也是不能忽視的問題。結構上假名比漢字簡潔得多。原版清爽的假名擬聲詞換成漢字可能就顯得雜亂。特別是擬聲詞本身就佔有一定畫面的時候,換成漢字只會佔得更多,導致一些畫面細節丟失。總的來說,小擬聲詞可以直接替換成漢字,大擬聲詞還是直接在旁邊弄個注釋比較好。
1.表現力如圖,應該十分直觀吧。除了線條的張力,文字擬聲詞也可以形成通感,給人身臨其境的感覺。2.一般是要全部漢化的。一般擬聲詞為了追求表現效果,會勾線、空心字、漸變、網點填充,最重要的是突破邊框的束縛直接嵌在背景里,這給嵌字君帶來多大的問題!!!(刪)費那麼多力氣,就是為了營造氣氛!!!(抱歉,我也不知道這是什麼漫畫。這是我進漢化組的測試題。侵刪歉!!!)
推薦閱讀: