如何優雅的翻譯 on the fly ?

def talk():

# You can define a function on the fly in "talk" ...
def whisper(word="yes"):
return word.lower()+"..."

# ... and use it right away!

print whisper()

計算機術語中經常看到 "on the fly"一詞,如何正確理解其意思?


「隨手」


我想到的翻譯是:你可以在talk內部現場定義一個函數。

另外 @懸客 用的「隨手」也很不錯。


幾個關鍵同意詞,mobile, fluid, improvisation.

引用Linux論壇中poet的解釋,覺得非常有啟發:

on the fly 相對比較常見的含義是「不經過某種額外步驟而直接進行某項活動」。

它可以被應用於許多場景。

如果一個驅動程序可以不重啟就生效,我們可以說這是生效 on the fly。

如果一個插件可以在主程序不重啟時直接載入,我們也可以說這是載入 on the fly。

如果光碟數據可以不經過緩存直接被刻錄,我們也可以說這是刻錄 on the fly。

如果我們把產生數據和處理數據之間直接打通一個通道,就可以一邊生產數據一邊處理數據,而不需要把數據生產完畢之後,再進行處理,因此這叫做數據處理 on the fly。

從翻譯的角度,可以翻譯成直接,也可以翻譯成一邊。。。一邊。。。

但是恰當的翻譯可能是把這個具體的 on the fly 所省略的對象給翻譯出來,也就是說, on the fly 必然意味著你可以省略某個操作而直接進行某種操作,把它所省略的操作翻譯出來,就完全信達了原義了。

on the fly是什麼意思?


無需退出當前流程來做某件事

比如開飛機的時候在空中換髮動機(這在軟體世界中很平常)


已經有正確的答案了,這裡只講下遇到問題怎麼搜索答案,題主一定要學會,否則未來每次遇到問題都只能問別人。學會用google。

第一步:google搜索,盡量用英語,尤其是你的問題中包含英語的時候:

what is on the fly

第二步:

找前幾項網頁,比如:

What is on the fly?

英語好的話基本就知道了。

口語話解釋這個On the fly,就是說臨時的,快速的,隨機應變的,火速的,沒有預先安排的做一件事。具體到你的圖中,就是說,我們可以簡單快速的定義一個函數在talk中,然後馬上使用。


個人感覺:

on-the-fly:在英語中與ad hoc很接近。(有點類似於某種無傷大雅的trick,足夠用的意味)。

詳見: Ad Hoc | Definition of Ad Hoc by Merriam-Webster

至於中文翻譯:

在這個句子里,感覺與憑空比較接近。好像臨機也可以(自己造出來的)。

詳見:憑空 - 搜狗百科

大致這樣吧
# You can define a function on the fly in "talk" ...
你可以臨機在「Talk」內部定義一個函數(「臨機」帶有主動的意味)。


即興


我覺得是「拿來就用」的意思。也就是說,東西已經被框架做好了,你不需要自己再做什麼了。


我覺得是熱更新的意思~~


動態地


即時


dynamically


翻譯成【運行中、運行時】。


「on the fly」 直譯為「在飛行中」,引申為在「不停機狀態下(進行某項活動)」。漢語中的「即時」意思與之接近:(不管當前狀態如何),立刻或馬上(進行某項活動)。


翻成「不落地」(在空中)


中餐自助……

(亞麻的人應該都懂)


要看上下文,這裡可以譯為你可在talk()中變出一個函數。


立等可取


曾經和小夥伴們討論過

我比較喜歡這樣的翻譯:爽翻天!


實時


所見即所得


工程上一般稱為「在線」。


推薦閱讀:

為什麼程序員有那麼多過勞死的,知乎上還是樂此不疲的勸人轉計算機專業?
CS專業去美國讀研和讀博的區別?
哪個瞬間讓你覺得一入計算機深似海?
如何看待清華大學與華盛頓大學聯合推出的全球創新學院(GIX)?其培養方向和就業目標是什麼?

TAG:英語 | 計算機專業 |