原聲+字幕的本地化形式還適合 VR 遊戲么?
01-14
考慮到 VR 環境下字幕的閱讀體驗並不好(或者說實現良好的閱讀效果,需要克服更多的限制),是否應該更積極地考慮為 VR 遊戲準備多國配音?
簡單考慮來看,字幕只要和血條,技能條之類的UI內容做成同一部分,隨同頭部視野一起旋轉,就可以確保觀看效果。加配音的難度相比字幕要大太多了。這不僅僅體現在譯制難度和工程量上,更多的會導致遊戲體積的增加。
不要做成跟隨頭部轉動一起移動的字幕!如果你那樣做了的話,你會發現:
你想讓字幕不擋人,你要使勁兒轉眼球才能看著它
你想看得輕鬆一點,你就得把它放在視野正中!別問我為什麼知道。作為最早關注和安利題主的一批人,我來班門弄斧一下。
原聲+字幕,VR和AR環境下是完全可行的!
這是很容易解決的問題。1.背景附著型
在某些電影和遊戲里見過很多次了,我記得使命召喚就有?字幕出現在背景牆上,或者固定的背景物體上。2.道具附著型
字幕在遊戲中本就可以選擇開關,那麼也可以選擇在遊戲內添加所謂的字幕道具,比如說科幻遊戲的頭盔里弄個翻譯字幕,或者hologram完全很正常吧?
翻譯手鐲什麼的簡直奇幻必備吧。3.文字回顧型
galgame基本都會有的做法,就是給玩家一個看之前劇本的選擇,方便一路ctrl的玩家不因此在後續的劇情選擇里選錯東西,或者回顧之前的劇情,方便理解。我覺得這個甚好,總比讓我回頭再玩一段省心多了。總結起來
多國語音絕對是最吃力不討好的做法試想金髮碧眼長耳的森精靈一開口一嘴京片兒或是播音員口音,我可立馬要say寨見!
再說有另外一種情況,雖然我不知道世界上還有沒有其他人有同樣的毛病,我在不是特別專註一件事的時候,特別容易走神,這就造成在玩遊戲時候,如果只有語音,我分分鐘搞不清自己下面要幹啥。突突突的遊戲倒是沒什麼,解密類的就卡關咯。
以後劇情向的VR遊戲不敢想NPC說話還跳字幕我覺得有些齣戲,要是能有表情神態語氣直接可以傳達信息就好,這樣沉浸感會更好些。
我覺得實現多國配音不靠譜(成本問題文化問題等),字幕仍然是主流,但是顯示形式應該會有所進步
待吾皇統一世界,都用上大漢語,你們再上VR。
遊戲製作人:能用配音誰還字幕啊?但是,臣妾做不到啊〒▽〒
最好是和高德地圖之類一樣!可以選志玲姐姐或者tfboy的聲音!自我定製!加字幕的體驗應該會一般!甚至血條也不要有
推薦閱讀:
※為什麼Fifty Shades of Grey翻譯成五十度灰?
※為什麼international studies University和foreign languages University都翻譯為外國語大學?
※「境外勢力」這一富有中國特色的詞語應如何翻譯成英文?
※外文翻譯本閱讀感受不佳,但原著語言不通,如何獲得更好的閱讀體驗?
※為什麼有些譯文中的詞旁邊要標註原母語的詞?