原聲+字幕的本地化形式還適合 VR 遊戲么?

考慮到 VR 環境下字幕的閱讀體驗並不好(或者說實現良好的閱讀效果,需要克服更多的限制),是否應該更積極地考慮為 VR 遊戲準備多國配音?


簡單考慮來看,字幕只要和血條,技能條之類的UI內容做成同一部分,隨同頭部視野一起旋轉,就可以確保觀看效果。加配音的難度相比字幕要大太多了。這不僅僅體現在譯制難度和工程量上,更多的會導致遊戲體積的增加。


不要做成跟隨頭部轉動一起移動的字幕!如果你那樣做了的話,你會發現:

你想讓字幕不擋人,你要使勁兒轉眼球才能看著它

你想看得輕鬆一點,你就得把它放在視野正中!

別問我為什麼知道。


作為最早關注和安利題主的一批人,我來班門弄斧一下。

原聲+字幕,VR和AR環境下是完全可行的!

這是很容易解決的問題。

1.背景附著型

在某些電影和遊戲里見過很多次了,我記得使命召喚就有?字幕出現在背景牆上,或者固定的背景物體上。

2.道具附著型

字幕在遊戲中本就可以選擇開關,那麼也可以選擇在遊戲內添加所謂的字幕道具,比如說科幻遊戲的頭盔里弄個翻譯字幕,或者hologram完全很正常吧?

翻譯手鐲什麼的簡直奇幻必備吧。

3.文字回顧型

galgame基本都會有的做法,就是給玩家一個看之前劇本的選擇,方便一路ctrl的玩家不因此在後續的劇情選擇里選錯東西,或者回顧之前的劇情,方便理解。

我覺得這個甚好,總比讓我回頭再玩一段省心多了。

總結起來

多國語音絕對是最吃力不討好的做法

試想金髮碧眼長耳的森精靈一開口一嘴京片兒或是播音員口音,我可立馬要say寨見!

再說有另外一種情況,雖然我不知道世界上還有沒有其他人有同樣的毛病,我在不是特別專註一件事的時候,特別容易走神,這就造成在玩遊戲時候,如果只有語音,我分分鐘搞不清自己下面要幹啥。突突突的遊戲倒是沒什麼,解密類的就卡關咯。


以後劇情向的VR遊戲不敢想NPC說話還跳字幕我覺得有些齣戲,要是能有表情神態語氣直接可以傳達信息就好,這樣沉浸感會更好些。


我覺得實現多國配音不靠譜(成本問題文化問題等),字幕仍然是主流,但是顯示形式應該會有所進步


待吾皇統一世界,都用上大漢語,你們再上VR。


遊戲製作人:能用配音誰還字幕啊?但是,臣妾做不到啊〒▽〒


最好是和高德地圖之類一樣!可以選志玲姐姐或者tfboy的聲音!自我定製!加字幕的體驗應該會一般!甚至血條也不要有


推薦閱讀:

為什麼Fifty Shades of Grey翻譯成五十度灰?
為什麼international studies University和foreign languages University都翻譯為外國語大學?
「境外勢力」這一富有中國特色的詞語應如何翻譯成英文?
外文翻譯本閱讀感受不佳,但原著語言不通,如何獲得更好的閱讀體驗?
為什麼有些譯文中的詞旁邊要標註原母語的詞?

TAG:遊戲 | 交互設計 | 翻譯 | 本地化 | 虛擬現實VR |