如何理解這句拉丁文?

我在讀《羅馬帝國衰亡史》英文原版時,讀到一處註解,引了Tacitus的《Agricola》里一句拉丁文「ego facilius crediderim naturam margaritis deesse, quam nobis avaritiam.」國內各種譯本,或許是譯者沒學過拉丁文,均未對這句拉丁文進行翻譯,只翻譯了英文的註解部分(Tacitus observes, with reason, (in Agricola, c. 12,)that it was an inherent defect),拉丁文部分直接略去了。前面還說不列顛的珍珠顏色黝黑,黯淡無光,價值不高。

對此我在Project Gutenberg里找到的英文譯本里對應的句子為「For my own part, I can more readily conceive that the defect is in the nature of the pearls, than in our avarice.」「在我看來,我可以更欣然地相信,缺陷在於珍珠的本質,而不是在於我們的貪婪。」

這句話的意思我還能大體理解,但是nobis作為一個與格或者奪格的「我們」,放在這裡顯然不是修飾avaritiam「我們」的,我去查了詞典,desum(deesse)後接與格時,有「To fail (in respect of), be neglectful in one"s duty (to) or support (of)」的意思,所以我的翻譯是「我更容易相信是珍珠的本質未能支持我們,而不是我們的貪婪。」但是感覺還是有一些問題,請教一下知友們有沒有一些更信達雅的翻譯呢?


desum本來就是一個比較靈活的動詞,他的本意是「不在」(to be away),後加與格是一個很常見的表達法。在這個句子裡可以這樣理解:A主格+B與格+deest/desunt的意思就是B的A不夠、B的缺陷在於A. (其他情況下也可以表達A對B不盡責等等含義)

Natura margaritis deest = 珍珠的性質有缺陷

Nobis avaritia deest = 我們的貪欲不足

所以塔西陀這句話的大意是,他寧可相信珍珠的性質有缺陷,也不願意相信是羅馬人的貪欲不夠大。


推薦閱讀:

在古典系讀書的感受如何?
印歐語系中,表示「左」、「右」的單詞的關係怎樣?
為什麼歐洲沒有發展出類似日語對漢文的訓讀和返點?
有哪些值得推薦的拉丁語詞典?

TAG:拉丁語 | 古羅馬 |