為什麼土耳其帝國的英文ottoman要翻譯成奧斯曼帝國而不是奧托曼?


這是兩種不同的語系導致的翻譯差異。

奧斯曼開國之初,以開國君主奧斯曼一世的名字為國號,現代土耳其語中為 Osman,但奧斯曼土耳其語原使用阿拉伯-波斯文字書寫,/s/音出現在母音後的詞中時以 /θa:/ 標示讀音,由於奧斯曼土耳其語並無「θ」音,因而以「t」音代替,逐漸演變為 othman。當奧斯曼的勢力擴展到東歐時,日耳曼人把 othman 進一步訛念為 ottoman,清代的奧斯曼譯名則以此翻譯為「鄂圖曼」。

民國時沿用「ottoman」的譯音,翻譯為「奧圖曼」和「奧托曼」等譯名,但是在翻譯奧斯曼一世時則使用更接近原語發音的「奧斯曼」。

49年以後,經過商定,也採用更接近原語發音的「奧斯曼」這個名字翻譯國名,但在英語中就一直使用「Ottoman Turks」這個名字。

其實我覺得「奧斯曼」這個翻譯更好,本來土耳其用的就是阿拉伯語系而不是英語,採用更加接近其原語發音的翻譯更加妥當。


因為奧斯曼帝國的創建者奧斯曼一世的名字,本來就取自第三位正統哈里發奧斯曼·本·阿凡(Uthman ibn Affan)。土耳其語中來自阿拉伯語借詞的人名,一般就照著阿拉伯語的通用譯法音譯,以體現標準化。

波斯語中沒有ayn和tha兩個輔音,(字母是有的),分別讀成hamza和sin,加上短u讀o,Uthman就讀做Osman,土耳其語沿用之。

與奧斯曼人相愛相殺的威尼斯人首先從阿拉伯語中將該詞接入義大利語(黎凡特商人,從阿拉伯語借詞很正常),義大利語也缺th,被讀如t,加上義大利語習慣性的在輔音後加o,就成了Ottoman,歐洲語言沿用之。

因此,「奧斯曼」還是「鄂圖曼」的音譯更準確,就像「馬太」還是「馬修」的音譯更準確是一個性質,因為普通話也沒有th。


Ottoman 是部族的名字,Ottoman 土耳其人是這個帝國的核心,其武裝和統治階級的核心就是奧托曼土耳其人。

Osman 是 Ottoman 土耳其人的首領,同時也是這個帝國的締造者以及第一任蘇丹。所以歷史上這個國家以他的名字來命名,Ottoman 土耳其部族也可以叫做 Osman 土耳其人,都是為了紀念 Osman 這個締造者。


不要以為所有中文譯名都是從英文譯過來的。


因為凹凸曼帝國聽起來一點都不嚴肅(???ω???)


Ottoman的翻譯當然也有,鄂圖曼。


奧斯曼土耳其帝國(,土耳其語:Osmanl? ?mparatorlu?u

念 Osmaniyye, 其中 念 th 音,翻譯成奧曼當然不奇怪了..


推薦閱讀:

這樣解釋小亞細亞的突厥化,是否正確?
奧斯曼帝國為什麼不征服印度?
地理大發現時期,奧斯曼帝國有沒有到訪過新大陸?奧斯曼與美洲的歐洲列強殖民地有沒有經貿文化聯繫?
誰能詳細介紹一下奧斯曼帝國中後期的「內憂外患」 以及如此靠近西歐仍舊落後的原因?
為什麼土耳其統治下的阿爾巴尼亞人大多改信了伊斯蘭教?

TAG:英語 | 翻譯 | 奧斯曼帝國 |