「Love will tear us apart.」這句話究竟應該怎麼翻譯?

原句是搖滾樂隊Joy Division的一首歌名。

要求:

  1. 飽含詩意的,符合原句意境和氛圍的

  2. 體現出時態感

  3. 精鍊,準確

如能得到一個合意的中文翻譯不勝感激。也不必說什麼理解原文,我只是想找到它所對應的漢語里的那句話。

最近得到一個稍顯合意的——愛會將你我分離。大家以為如何?


Then love, love will tear us apart again

我們因愛分開

歌詞如下:

When the routine bites hard 當俗事擾身

And ambitions are low 雄心不再

And the resentment rides high 憤恨高漲

But emotions won』t grow 但情緒不長

And we』re changing our ways, 我們改變命運

Taking different roads 踏上疏途

Then love, love will tear us apart again

我們因愛分開

Why is the bedroom so cold

Turned away on your side?

Is my timing that flawed,

Our respect run so dry?

Yet there』s still this appeal

That we』ve kept through our lives

Love, love will tear us apart again Do you cry out in your sleep

All my failings expose?

Get a taste in my mouth

As desperation takes hold

Is it something so good

Just can』t function no more?

When love, love will tear us apart again


勒夫會把我們撕成兩半


情深不壽


愛將阻擋你我


愛之愈深,行之愈遠


題主如果是在翻譯這首歌的話,不妨把自己翻譯的內容貼出來,一起研究哪種譯文更符合你所翻的整首歌的意境。

因為愛而離開


tear apart 是撕開,撕裂的意思。所以這句話的意思是說愛情將會把我們我們撕裂。


數聲風笛離亭晚,君向瀟湘我向秦。


電影《我想和你好好的》英文名

單獨翻譯的話,可譯成「情深不壽」。


對於最喜歡的樂隊和最喜歡的一首歌,要怎麼去翻譯呢?

第一次聽到這首歌是在SILK這部劇里,女主在不合時宜地聽著JD普通地搖。旁邊一堆皇家律師同事看著她。

Martha很愛人類。想要幫助別人,但是過不好自己的人生。

她最終選擇了死亡。

世上再無Martha Costello


愛讓我們分離。

什麼愛讓我們撕裂,俗氣。愛讓我們分離才能體現出愛本身的矛盾。


我們的愛咫尺天涯


相愛相殺


相濡以沫不如相忘於江湖?!


兩眼是獨相隨,只求他日能雙歸。


……請允許我惡搞……出賣我的愛……


呵呵,其實可以不必光看歌名,看看歌詞的意思自己取一個名字也行。


愛讓我們淚別。

tear,名詞當作動詞使用。


有一種愛叫做放手


當愛已成往事


這不就是奶茶的《分開旅行》么?


推薦閱讀:

中國的推理文學與日本的相比有何差距?
如何介紹門羅,能做到不提及諾貝爾文學獎也可以讓別人對門羅的作品感興趣?
寫作是為了什麼?為了讓別人更勇敢地活下去,即使是雞蛋碰石頭嗎?
求背景為文藝復興時期的小說?
愛麗絲·門羅《逃離》里有哪幾篇有意思?

TAG:音樂 | 文學 | 翻譯 | JoyDivision樂隊 |