中東歷史上許多王朝的英文名後綴-id是怎麼來的?

中東歷史上的大量王朝例如阿薩息斯(Arsacid)、阿拔斯(Abbasid)、法蒂瑪(Fatimid)、齊里(Zirid)、薩法維(Safavid)等,英文名中都有-id後綴。這一後綴的來源究竟是怎樣的?

  在網路上對於這個問題只能找到零散的信息,而且說法不一,有人說是英語對希臘外來詞轉譯時添加的後綴,有人說是拉丁語對阿拉伯外來詞轉譯時添加的後綴,也有人說這一後綴存在於阿拉伯文本身,表「後裔」的意思。而且找到的這些說法都沒附有可靠的依據,所以導致了進一步的困惑。

  而且,為什麼在存在大量-id王朝名的同時,也有大量王朝不使用此後綴呢,比如塞爾柱(Seljuk)、沙特(Saud)、阿拉維(Alaouite)、杜蘭尼(Durrani)......


不止中東的統治家族,還至少有希臘裔/Hellenistic的統治家族(dynasty/有力家族/王朝/朝代),在英文裡面也有選擇,或依循,法文或拉丁文或希臘文的文詞,而以-id做為綴尾來作指稱的該種詞,如下例:Seleucid,Antigonid,Antipatrid,Aeacid,Attalid。

這個-id,最終是希臘詞根/綴尾,有「某某人的兒子或子孫」之意,

請見→Online Etymology Dictionary ,或見→ -id

會誤以為只是中東(包括北非)的王朝/皇朝,該是因為題主所提出的,那幾個英文詞所指稱的那幾個統治家族所控管的領域,剛好是希臘,或使用希臘語的東羅馬帝國/拜占庭帝國,其鄰近地方,或且曾是其勢力所及的地方。


題主您好,我對這個問題也很感興趣,但對翻譯和英語不是很了解,我只從阿拉伯語的角度來說。

一、

「中東歷史上的大量王朝例如阿薩息斯(Arsacid)、阿拔斯(Abbasid)、法蒂瑪(Fatimid)、齊里(Zirid)、薩法維(Safavid)等,英文名中都有-id後綴。這一後綴的來源究竟是怎樣的?」

/i/這一音節可能來源於阿語中的派生名詞,或者來源於和阿語中這一詞綴有相同源頭的其他語言,比如另外一位答主提到的希臘語。

阿拉伯語中存在一類派生名詞,簡單解釋就是,在某一詞詞尾加上/i/這一音節,代表"……的"、"某處人"或"某處的人",類似於America到American,和「……的子孫」一意也很相似。

這類派生名詞廣泛運用在國家、某國人這類詞中,同樣美國一詞,阿語中為/amrika/,美國人則為/amriki/;埃及為/misur/,埃及人則為/misuri/。

以阿拔斯王朝為例。在提及阿拉伯古代王朝的時候一般有兩種情況。

(1) 用"國家"或者"帝國"一詞,再加上形容詞:比如/dauletun/(意為國家,陰性名詞),再在之後加上陰性形容詞/abasia/,合起來就是/al-dauletun al-abasia/(al是用於確指的冠詞)。這裡的/abasia/就是從陽性的/abasi/(意味阿拔斯的,阿拔斯人等等)變來的陰性複數。

(2) 從上述的說法中省略"國家"或者"帝國"一詞,直接簡稱/al-abasia/。雖然省略了名詞,但是多數時候這樣的說法可以直接指代某一個王朝。

從阿拔斯這一例子可以看出,不論是英語轉譯後的/-id/,還是阿語中的/i/或者/ia/的確都是附加的。否則翻譯時也應該翻譯成"阿拔西"而非"阿拔斯"。至於是否完全來源於阿語,很難肯定,畢竟和阿語有親緣關係的其他語種我都不會。

至於轉譯之後多出的/d/,還是留待大神科普吧。

二、

"而且,為什麼在存在大量-id王朝名的同時,也有大量王朝不使用此後綴呢,比如塞爾柱(Seljuk)、沙特(Saud)、阿拉維(Alaouite)、杜蘭尼(Durrani)......"

這裡只能逐個分析了……塞爾柱是突厥王朝,沙特是半島阿拉伯人,阿拉維是摩洛哥阿拉伯人,杜蘭尼是普什圖族建立的……因此,在翻譯該王朝國名的時候很可能藉助了阿拉伯語以外的語言(中東並不只說阿拉伯語,廣義上的中東地區有突厥語、庫爾德語、柏柏爾語,還有復興的希伯來語)

(1)、塞爾柱帝國

塞爾柱帝國雖然是中東王朝,但是並不是阿拉伯人的帝國,英語中的這一單詞很可能並沒有經過阿拉伯語轉譯(阿語的"塞爾柱帝國"一詞為/al-salgugia/,確實存在/ia/這一音節的)。

當時塞爾柱帝國最大領土主要在中亞、西亞沙姆地區直到土耳其一帶,控制了亞洲到歐洲的通道。使用的語言為波斯語,阿拉伯語和烏古斯突厥語。

波斯語和阿拉伯語的應用是由於塞爾柱勢力範圍內的居民多使用該兩種語言,以及阿拉伯語作為宗教語言的特殊性。至於烏古斯突厥語,是因為塞爾柱帝國本就是由烏古斯葉護國發展而來的。由此來看,"Seljuk"一詞來源於突厥語可能性更大,希望題主能找到大神求證。

————————————————————————

今天找土耳其人求證了一下,土耳其語的"塞爾柱"一詞為"Selguk"(現代土耳其語使用拉丁字母)。

他沒有解釋juk或者guk這一詞綴的意思,但是他提到突厥語族使用者建立的國家名中,經常可以見到類似後綴。

————————————————————————

(2)、沙烏地阿拉伯

沙烏地阿拉伯使用阿拉伯語,英文譯名是Saudi Arabic,其中的/i/之前已經提到過是阿語中的後綴。阿語中的沙特發音為/suaudia/,也就是說還是從/suaud/一詞中派生的,和前文提到的情況一樣。至於相比其他國家英文譯名缺失了/d/的情況,我也不懂=_=。

就中文來說,大陸對此的翻譯是"沙特",台灣則叫做"沙烏迪",可做一下比較。個人覺得"沙特"翻譯的更正確,畢竟/i/或者/ia/只是附加的。

(3)阿拉維王朝

Alaouite一詞明顯不是譯自阿語,因為阿語的阿拉維王朝是/sulala alawia/或者/alawina/(意味阿拉維人們)。

但我在查資料的時候發現英文譯名的Alaouite,和法文譯名在寫法上是一樣的。根據法語同學的讀音,或許ite也來源於希臘語的/id/。

(這點這是瞎猜的,勿噴。不懂法語拋磚引玉而已。)

至於杜蘭尼王朝在阿語中,則是/al-durania/,這點和上述提到的阿語派生名詞情況一樣,不作贅述了。

————————————————————

因此,這些王朝之所以有的英文譯名不帶/id/後綴,是因為翻譯時並沒有直接通過阿拉伯語,或帶有類似詞綴的語言翻譯,可能是突厥語、普什圖語等等;或者,通過帶有類似詞綴的語言翻譯了,但該詞綴並不寫成/id/,只有類似發音。


推薦閱讀:

電影妖貓傳,為何在日本叫空海,在中國叫妖貓傳?兩者表達的意思差別還是很大的,這是什麼樣的翻譯現象?
你用什麼單詞測試詞典的好壞?標準是什麼?
國內對尼採的翻譯哪個版本最好?
哈利波特中文版書大陸和台灣哪個好?國語版電影呢?
OS X 的「廢紙簍」和 Windows 的「回收站」哪個更好?

TAG:翻譯 | 阿拉伯語 | 中東歷史 |