新聞聯播里採訪外國人有字幕了為什麼還要配音?
01-14
1、這年頭誰還聽不懂2句英文啊,有字幕就夠了,還要加噁心的配音,事實上央視很多節目都特愛用配音;
2、用了配音,原聲就聽不到了,這樣你說什麼就是什麼嘍,反正大家也不知道老外真的說了什麼...這樣配音歪曲了人家的本意或美化了事實大家也不知道啊!
受眾不同吧,新聞聯播的受眾面很廣,除了那些會認字的、會英文的之外,還有更多廣大的不識字的、看不清字的、看不見字的人,他們就需要這些配音。如果去看上海東方衛視的新聞,只有字幕,沒有配音。
真正需要了解那些國外新聞的人,怎麼會去看新聞聯播呢?原文很多地方都能找到的。
你們把廣播忽略了。《新聞聯播》這個節目,除了會在一些地方電視台同步轉播之外,還會在廣播電台中同步轉播音頻版。
一看題主就是《新聞聯播》的忠實觀眾,對改進節目提出了寶貴意見。不過與題主同屬性的人群中會兩句的人還真不多。《新聞聯播》是面向全國各省的新聞節目,必須要儘可能照顧更多受眾。而且,目前懂英文的人大部分都可以在網上搜索到相應的原文,至於翻譯會不會有損願意,則是翻譯者要考慮的事情了。我看的BBC專業愛中國三十年的紀錄片中,中國人說話也都是要英文配音的,而且你要是能找到原音的話,你會發現英國人的發散思維與創新能力多強。最後,關於噁心不噁心的問題,我覺得只要是打官腔的都很噁心。跟國籍無關。
再次感謝對《新聞聯播》的支持與厚愛。歡迎繼續觀看,雖然這跟我並沒有什麼毛線關係。
1、題主見識太少2、題主想得太多
1.盲人
2.文盲3.老人視力不好
你的第二條是幾乎不可能發生的,配音不會篡改原意的,但是有不準的情況。有盲人聽眾吧??而且題主你要考慮到不是人人都會英語的??
電台廣播里採訪方言口音重一點的中國人都要重新配音,何況外國人
推薦閱讀:
※外國男人是否如同傳說那樣都很優秀呢?
※外國有那麼多簡訊、電話詐騙嗎?
※歪果仁看了龍珠和西遊記之後會對孫悟空這個名字的來源產生疑問嗎?