有沒有可能提出一種可行的中英文混合語方案?

在《三體》中設想了一種中英文融合的語言。拋開源設定而僅僅考慮這一嘗試,你會提出什麼樣的方案?

可能情形:

以 A 語言為主要語言,吸收 B 語言的辭彙?

類似日語的假名漢字混排,產生英文字母漢字混排?


私之後尋んで些物興味ん?若私始てど些物此秋。私需と再寫些分おふあん存在ん?網站用しん?エイエスピードットネット(不幸り私仍可不使其働す適當りおん私之マック)——アトムだせんっと支持「+エスピネ」原生り。

[あい]之後[せ?ん][ふぁい]んで些[そむ][し?ん?][きょう][み]ん?若[うぇん][あい][すたあ]てど些[そむ][し?ん?][し?す][しゆ]。私[あい][にいど]と再[さい][うらいと][そむ][ぱあと]おふあん存在[そんざい]ん?網[ゑぶ][さいと][ゆ]しん?エイエスピードットネット(不[ふ][こう]り私[あい][すちいる?][かん][のと]使[れ?と][いと][をおく]す適[てき][とう]りおん私之[まい]マック)——アトムだせんっと支[し][じぃ]「+エスピネ」原[げん][せい]り。

I then found something kioum-ing when I started something this shiu. I need to saiwrite some part of an sonza-ing website using http://ASP.NET (fucou-ly I still cannot let it works tekidou-ly on my mac) – Atom doesn』t shiji .aspx gensei-ly.

喏,這就是用漢借詞代替法語拉丁語借詞的英語翻譯 @Suji Yan 的博文,題主滿意嗎?


題主去過新加坡嗎?那邊的普通人都會說你要的這種中英文混合語。

給他發一個郵件:

「先一個喵他」

我不知道:

「I dunno lah」

你馬勒戈壁的:

「You mozze fuckin cibai ah」


題主,你這個idea的novelty不強,因為知乎已經有這種language了。


你是說這樣?

@轉自4A腔 具體哪個不記得了,如有不妥請PM我刪除

Michelle啊,你這個Q是怎麼回事啊,現在才幾十K生意,commit這麼少,funnel也看不到,甚至forecast一點也不準,BU最近run的那個program我看你也沒做,你這樣下去不僅bonus拿不到,base pay都困難,這種performce對的起你這麼高的package嗎?travel cost還這麼高,finance那邊已經challenge我們了,到時候別被audit了。你真的非常unprofessional,再這麼下去別說ranting不好,估計要被PIP了。還有昨天request的這個price,reason一點也不solid,margin還這麼差,還沒有一點logical,公司沒法support的。還有你申請的那個event,buget可能不夠,整個process和schedule也有問題,另外你要講的slide最好跟其他人rehasol一下,最好engage更多人進來,多要點resource,account list也自己confirm一下。還有下午的review meeting會說起下個H的OX的變化,我們可能會按vertical而不是Region分了,你想想你要重新name哪些account。還有你等下把你最近的plan forward一份給我,CC給你的leader。你是個sales,有點sense好么,要更aggressive一點好么?你又不是做channel的,老是守著那些install base有什麼用,多打點cold call,hunting些客戶回來好么,anyway其他的我不care,如果不在kickoff之前meet掉你的quota,我就要給你warning letter了。如果完成的好我們就去team buildinghappy一下 ...


以 A 語言為主要語言,吸收 B 語言的辭彙?

這說的難道不是日語么,先被中文辭彙洗了一遍,然後又被英文辭彙洗了一遍。

你看這標題就一個日文字


實際上中文中已經有這種詞存在了。。。比如:

X光

還有由 @魚吞舟提供的:B站、K歌以及B超


中英mingle這種phenomenon已經是long-standing了 date back到很久以前 那時候絕大多數國人還不會講English 留洋學子的歸國和外國友人的入住給大家introduced了很多新鮮玩意 包括語言上的impact, 人們開始講OK good goodbye how are you 等等等等 develop到現在 越來越多人開始intersperse英語when他們說中文 其實也nothing wrong了 有些人學到了一些vocabulary或者在國外live過一段時間 不這樣說話怎麼demonstrate這些呢?還有一些人覺得用specific terminology比較precise和succinct一點 而不是為了show off erudition。他們的parlance已經partially affcted by外國文化了

光是think of 這段話都讓人好tired. Hard to imagine that some people talk in this way all day.

Scattering some English words among Chinese texts is especially prevalent among young international students, they incorporate English, accroding to them, as they think it"s more accurate or they can"t come up with a proper Chinese translation. How interesting and preposterous it is! They grew up speaking Chinese without any impediment, whereas they start to lose the ability to elaborate on everything in their mother language after they start learning English.


畢竟還是圖樣圖森破啊


lz認識南洋華人嗎?尤其馬來西亞華人。我說一下我記得的,錯了請指正

問你吃飯了沒? 你magan左沒啊?

開空調嗎? 開唔開 AIR CON啊?

我賺錢不為什麼。 我earn 你一個「摳」唔係為乜

等等


請參考新加坡英語 Singlish


以4A腔為模板~


可能有一定經濟價值,如果沒有專門機構維護語言語法估計會失敗的


我第一次認識到中英結合的強大,是我的新加坡同學問我:go 咩?


你這個問題一點都不low


建議你看港劇


海龜、香港人說的就是這種語。


張全蛋


「以A語言為主要語言,吸收 B 語言的辭彙」

最近的比較大的實踐應該就是協和語了吧

協和語_百度百科

具看百度百科,供題主參考


you can you up, no can no bb(你行你上,不行別bb)

you give me roll(你給我滾)

you eat shit(你食屎)

so many people die, why not see you die(這麼多人死不見你死)

poor guy(撲街)

delay no more(丟雷老母)

watchout(卧槽)

還是匿了,為了我的聲譽


推薦閱讀:

《哈利波特》系列電影中每個角色都是哪種英音?
如何分清並發准前後鼻音?
漢語里的 l、n 不分怎麼解決?
為什麼日本人發r的音為l,v的音為b?
對於英語初學者來說,什麼為主什麼為輔!?

TAG:語言 | 語言文化 | 語言學習 | 人工語言 | 語言接觸 |