加拿大國家格言 A mari usque ad mare(從大海到大海)如何理解?


A Mari Usque Ad Mare

這句話來自於聖經武加大譯本(即拉丁語譯本),讚美詩72(71):8

七二:[默西亞神國](20)----聖經思高版

72:1 論撒羅滿。天主,求你給君王傳授你的權柄,求你給太子傳授你的公正,

72:2 使他照正義統治你的百姓,使他按公道管理你的平民。

72:3 願高山給人民帶來和平;願丘嶺為百姓送來公正!

72:4 他必衛護百姓中的窮人,救助窮苦人的子孫,蹂躪欺壓人的暴民。

72:5 他將與日月共存,世世代代無窮盡。

72:6 他降臨如落在草原上的喜雨,又如潤澤田地的甘露。

72:7 在他的歲月中,正義必要興盛,到處國泰民安,直至月亮失明。

72:8 他將統治大地,從這海到那海,由大河的流域,至地極的邊界。

72:9 他的仇敵將向他屈膝跪拜,和他作對的人要舌舔塵埃。

72:10 塔爾史士和群島的眾王將獻上禮品,舍巴和色巴的君王,也都要前來進貢。

72:11 眾王都要崇拜他,萬民都要事奉他。

72:12 他必拯救哀號的貧民,他必扶持無援的窮人。

72:13 他將憐恤不幸和貧乏的群眾,並要救護窮苦貧病者的生命。

72:14 他要救他們脫離殘暴與壓迫,他們的血在他眼中珍貴無比。

72:15 願他常存!願人們向他奉獻舍巴黃金,願人們時常為他祈禱,不斷為他求恩!

72:16 田地里所出產的五穀百果必將豐盈,山嶺上的收成也要富饒有如黎巴嫩,城市的人必要昌盛有如地上的草蔓。

72:17 他的名號常存,永受讚揚,他的名號永留,與日爭光。萬邦要因他而得福,萬民要稱他為有福。

72:18 願上主天主,以色列的天主享受讚頌,因為只有他獨自作出了奇妙的化工。

72:19 願他光榮的名號永受讚美,願他的榮耀充滿整個大地!阿們!阿們!

72:20 葉瑟之子達味的祈禱終。

武加大譯本原文

71:1 in Salomonem

71:2 Deus iudicium tuum regi da et iustitiam tuam filio regis iudicare populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio

71:3 suscipiant montes pacem populo et colles iustitiam

71:4 iudicabit pauperes populi et salvos faciet filios pauperum et humiliabit calumniatorem

71:5 et permanebit cum sole et ante lunam generationes generationum

71:6 descendet sicut pluvia in vellus et sicut stillicidia stillantia super terram

71:7 orietur in diebus eius iustitia et abundantia pacis donec auferatur luna

71:8 et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos orbis terrarum

71:9 coram illo procident Aethiopes et inimici eius terram lingent

71:10 reges Tharsis et insulae munera offerent reges Arabum et Saba dona adducent

71:11 et adorabunt eum omnes reges omnes gentes servient ei

71:12 quia liberavit pauperem a potente et pauperem cui non erat adiutor

71:13 parcet pauperi et inopi et animas pauperum salvas faciet

71:14 ex usuris et iniquitate redimet animas eorum et honorabile nomen eorum coram illo

71:15 et vivet et dabitur ei de auro Arabiae et orabunt de ipso semper tota die benedicent ei

71:16 erit firmamentum in terra in summis montium superextolletur super Libanum fructus eius et florebunt de civitate sicut faenum terrae

71:17 sit nomen eius benedictum in saecula ante solem permanet nomen eius et benedicentur in ipso omnes tribus terrae omnes gentes beatificabunt eum

71:18 benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus

71:19 et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum et replebitur maiestate eius omnis terra fiat fiat

71:20 defecerunt laudes David filii Iesse

感覺和美國的from coast to coast(字面意「從海岸到海岸」,隱身意「全國上下」,結合美國國土特點)一個意思


國土西鄰太平洋,東接大西洋,故有從海到海的說法。圖可以看這個File:Canada (orthographic projection).svg

P.S. 僅僅From coast to coast 在加已經略有些政治不正確了,現在較常用的是From coast to coast to coast,即描述西海岸太平洋、東海岸大西洋以及北部的北冰洋,以凸顯北部三個territories的地位


推薦閱讀:

請問李賀的《出城寄權璩楊敬之》奇峭在哪裡?
「Love will tear us apart.」這句話究竟應該怎麼翻譯?
中國的推理文學與日本的相比有何差距?
如何介紹門羅,能做到不提及諾貝爾文學獎也可以讓別人對門羅的作品感興趣?
寫作是為了什麼?為了讓別人更勇敢地活下去,即使是雞蛋碰石頭嗎?

TAG:文學 | 加拿大 | 格言 | 諺語 | 拉丁語 |