有哪些堪稱驚艷的翻譯?

有哪些絕妙無比的翻譯


謝邀。必須是這個!

1.英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。

原文:In me the tiger sniffs the rose

心有猛虎,細嗅薔薇。——余光中譯

2.杜拉斯《情人》開篇的一段

原文:One day,I was already old,in the entrance of a public place a man came up to me. He introduced himself and said ,"I"ve known you for years.Everyone says you were beautiful when you were young,but I want to tell you I think you"re more beautiful now than then.Rather than your face as a young woman,Iprefer your face as it is now.Ravaged."

我已經老了,有一天,在一處公共場所的大廳里,有一個男人向我走來。他主動介紹自己,他對我說:「我認識你,永遠記得你。那時候,你還很年輕,人人都說你美,現在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得現在你比年輕的時候更美,那時你是年輕女人,與你那時的面貌相比,我更愛你現在備受摧殘的面容。」

————王道乾譯

如果喜歡請點個贊哦!


賓士,寶馬,可口可樂,百事可樂。


以前無意中看見的,一眼就被驚艷到了

I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .

譯文為:浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。


「長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻、不封地、不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死於斯。我是黑暗中的利劍,長城上的守衛。我是抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。」

"Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night"s Watch, for this night and all the nights to come."

感受到了中文措辭的博大精深


Someone like you

另尋滄海

--Adele

阿黛拉

I heard, that your settled down.

已聞君,諸事安康。

That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true.

已聞君,得償所想。

Guess she gave you things, I didn"t give to you.

料得是,卿識君望。

Old friend, why are you so shy?

舊日知己,何故張皇?

It ain"t like you to hold back or hide from the lie.

遮遮掩掩,欲蓋彌彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.

客有不速,實非我所想。

But I couldn"t stay away, I couldn"t fight it.

避之不得,遑論與相抗。

I"d hoped you"d see my face that you"d be reminded,

異日偶遇,識得依稀顏。

That for me, it isn"t over.

再無所求,涕零而淚下。

Never mind, I"ll find someone like you.

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

I wish nothing but the best, for you too.

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

Don"t forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。

"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"

「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

You"d know, how the time flies.

光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。

Only yesterday, was the time of our lives.

歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。

We were born and raised in a summery haze.
彼時初執手,夏霧鬱郁濕衣衫。

Bound by the surprise of our glory days.

自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。

I hate to turn up out of the blue uninvited.

客有不速,實非我所想。

ButI couldn"t stay away, I couldn"t fight it.

避之不得,遑論與相抗。

I"d hoped you"d see my face that you"d be reminded,

異日偶遇,識得依稀顏。

That for me, it isn"t over.

再無所求,涕零而淚下。

Never mind, I"ll find someone like you.

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

I wish nothing but the best, for you too.

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

Don"t forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。

"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"

「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

Nothing compares, no worries or cares.

無可與之相提,切莫憂心同挂念。

Regret"s and mistakes they"re memories made.

糊塗遺恨難免,白璧微瑕方可戀。

Who would have known how bittersweet this would taste?

此中酸甜苦咸,世上誰人堪相言?

Never mind, I"ll find someone like you.

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

I wish nothing but the best, for you too.

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

Don"t forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。

"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"

「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

Never mind, I"ll find someone like you.

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

I wish nothing but the best, for you too.

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

Don"t forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。

"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"

「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

不知道誰翻譯的,當時看到的時候被驚艷到了。


折騰

Z-turn

據說是某位國家領導人講話的時候翻譯的。很神奇。

神奇在什麼地方呢:

從聲音的角度來說,Z是折的第一個字母,turn和騰發音很像。

從語意的角度來說,像Z一樣轉彎,那就是折騰的意思了。


追加,見諒。「Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.

「But every once in a while you find someone who"s iridescent, and when you do, nothing will ever compare。」

「有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身銹,世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。」

不算專業,足夠驚艷。


謝邀,作為一個學渣,我只能寫出最近的四級king of china


Song Christina Georgina Rossetti

When I am dead,

my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree.

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on as if in pain.

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

當我死了的時候,

親愛的

別為我唱悲傷的歌

我墳上不必安插薔薇

也無需濃蔭的柏樹

讓蓋著我的輕輕的草

霖著雨,也沾著露珠

假如你願意,請記著我

要是你甘心,忘了我

我再不見地面的青蔭 

覺不到雨露的甜蜜 

再聽不到夜鶯的歌喉 

在黑夜裡傾吐悲啼 

在悠久的昏暮中迷惘

陽光不升起也不消翳

我也許,也許我記得你

我也許,我也許忘記

徐志摩譯


Less is more,蕾絲是毛。

原回答見

【一本正經地胡說八道,是種怎樣的體驗?】ze ran:「最偉大的翻譯是音譯!」 19… https://www.zhihu.com/question/29632076/answer/62712415?utm_source=qqutm_medium=social (分享自知乎網)


太高深的沒看過 看過這個 當時我

拍案叫絕


來自莎翁 十四行詩

Dost thou desire my slumbers should be broken,while shadows like to thee do mock my sight?

你是否要我輾轉反側不能寐,用你的影子來玩弄我的視野?


今夜月色很美。


over the mountains,mountains。

越過山丘才發現無人等候


謝邀。

這是我在網易雲上聽到一首歌,叫Here with you

當時看到這兩句翻譯簡直驚呆了,第一次感受到了中文的美好,本來在英文里很簡單的兩句話,翻譯成中文後「夜未央,樂未殤」,瞬間將意境提高到了另個一檔次.

這就是中文的魅力啊!

以上。


The night is young

夜未央

The music"s loud

樂未殤

來自歌曲 Here with you


朝拜

Let your head Duang duang duang on the ground

網上看到的,侵刪。

但實在太讓人驚艷了哈哈哈哈哈


香榭麗舍


寶馬、賓士絕對NB。


The night is young, the music is loud.

夜未央,曲未殤。

––《Here with you》


推薦閱讀:

讀原版英文書是一種怎樣的體驗?
有什麼有趣的經濟類英文原版書推薦嗎?
有哪些節奏較快,情節特別抓人的英文小說?
有沒有什麼值得推薦的 500 頁英文原著?
怎麼開始看英文原版書?

TAG:電影 | 書籍 | 翻譯 | 中文系 | 英文原著 |