多肉植物的名字為什麼都那麼好聽?

姬玉露,初戀,黑王子,等等等等。這些名字是都誰取得,是學名嗎


現在多肉的名字基本都是翻譯過來的,由於多肉這品種大部分並非中國的原生植物,這些飄揚過海來的帶著長長的洋名的植物們,想在中國打開市場,必然需要取個高端大氣上檔次,朗朗上口接地氣的好名字。

翻譯的方式主要有:

1、音譯或者意譯拉丁文名

3、音譯或者意譯日文名

然後基本上你感覺好聽的名字,都是日本名字翻譯過來的。畢竟同是東亞文明的日本培育出來的品種會比較符合國人的審美,包括名字。

比如姬玉露這個名字,就帶著濃濃的日本味,姬在日文里的意思,有小的意思。

也就是小玉露。

但是丫是個園藝種,在我狠勁翻學名的時候並沒有找到對應的拉丁文名,日本的十二卷品種多得像大米,大都帶著編號,下圖大家感受下。有頂毛無頂毛,葉子圓不圓,有沒角,紋路一條兩條三四條,顏色白的黃的都可以再分個種出來。所以有在論壇上看到OB123467醬紫的稱呼,基本都是在指日本的園藝種。

國內的共識,姬玉露,就是下面這種沒頂毛,長相比較緊湊的小型玉露,下面這個圖好像很紅……

貼張自己家的姬玉露,紅邊是被曬的,囧……

所以,每次在多肉的名字里看到姬這個字,十有八九的,就是膏藥國來的。

舉例:姬秋麗,姬朧月,姬星美人

初戀的學名是Echeveria cv. Huthspinke

= =……沒查到名字的由來……

黑王子 拉丁學名 Echeveia 『BlackPrince』

如此直觀明了好翻譯的名字,基本上世界各地都用自己的名字叫它黑王子。

順手說其實好多植物中黑色的園藝種都叫黑王子。

擴展閱讀幾個名字。

比如前段時間很火的子持蓮華,子持,就是手拉手,蓮華就是佛陀坐的蓮台。很形象,用詞相當日本化的名字。

-------根據 @TonTon Martian 的說法更正如下-----

樓主你說的子持蓮華的日語寫法應該是「子持ち蓮華」,「子持ち」不是手拉手的意思,而是「有孩子"的意思……因為子持蓮華在中間大的植株周圍總是有小小的植株,像它的小孩子一樣,才有了這個名字……

類似的還有下面幾個蓮華,想必如果有朝一日它們火了,也還是x蓮華這種名字

再舉幾個例子:相府蓮,霜之朝,靜夜。

基本翻譯方式是照搬日本名……

圖片來源於網站

不知道LZ問是不是學名這點是啥意思,如果是要分辨品種的話,勸你還是看拉丁文名。這點上英文國家稍微嚴謹些,日本網站除非是做了很多年的專業苗圃,否則也基本處於亂來狀態。如果是自己想養要買點好的品種……額……不如先從普通品種的拉丁文名查起?


我來說一個日本名字好聽,可曾經的中文名聽了想撞牆的:【子持蓮華】這是日本人取的,曾經咱國內叫她【天女散花】,夠中國特色吧,哈哈。。。。。。


國外有植物學家系統的給每種新植物取名字。只不過都是拉丁名字。

國內本土的植物,也都是老祖宗們也都取過名字的,不過也有相應的拉丁名字,有些是對照國外相同的物種,極少數原生物種會有植物學家起一個。

由於大部分多肉都是外來物種,所以基本都是翻譯的拉丁名,比如雨燕座、天箭座等各種星座;或者音譯的拉丁名,比如吉娃娃、黛比;還有些是把日韓翻譯過的名字直接改中文,例如花月夜、八千代、月影。

就醬。

啊。。以及翻譯的名字會顯得洋氣好賣一點吧。。


這個,中文名都是隨便取的,太多重複的了。看拉丁吧。


好名字賣的好


推薦閱讀:

中國神話傳說中有哪些著名的植物精怪(靈或仙或神)?
如何做一個自動給花澆水的東西?
有哪些可以家裡種,易成活,可食用的植物? 最好是西餐用的。
怎樣在宿舍養盆栽薄荷?
日化品中所謂的「草本」成分是什麼物質?

TAG:植物 | 植物學 | 植物百科 | 多肉植物 |