一個英(美)國人在讀到《哈利·波特》中的咒語時,能立刻明白它的意思嗎?

例如:魂魄出竅Imperio 鑽心剜骨Crucio 阿瓦達索命Avada Kedavra 這些英文詞典里沒有的詞,不看後面對其效果的描述,能猜出大概是什麼意思嗎?


是可以懂的

羅琳寫出來的咒語都是根據拉丁語詞變化而來的,就像你舉得例子

還有一忘皆空obliviate,來自拉丁語obliv-詞根,遺忘,英語里有oblivion,遺落

除你武器expelliarmus,expelli,來自拉丁語expel-詞根,排除,英語里有expel,排除;armus,拉丁語武器,英語里有armor,盔甲

……

這樣的例子是非常多的,我都能找到英語里與那個咒語對應的拉丁語相關的派生詞,很顯然你作為一個使用英語作為母語的人,即便看到的是拉丁語,也是很容易聯想到這個詞到底代表了什麼含義


《哈利·波特》中的大多數咒語是根據拉丁文詞根稍加變化之後寫成的。

Avada kedavra 阿瓦達索命:「Avada kedavra "is an ancient spell in Aramaic, and it is the original of abracadabra, which means 「let the thing be destroyed." Originally, it was used to cure illness and the "thing" was the illness, but I decided to make it the 「thing" as in the person standing in front of me." [Read the exact quote from Edinburgh Book Festival, 2004]

Imperio魂魄出竅:拉丁文「發號施令」 。

Crucio鑽心剜骨:拉丁文的意思是「凌虐、折磨」。

參考 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d931fe001000c46.html

雖然不太了解,但英美的中學似乎大都會開設拉丁語課程,其性質大概就像中國人學文言文。

另外,由於英語中有50%到80%的單詞來自拉丁語,因此對於一個土生土長的英語使用者來說,就算沒有經過系統的拉丁語學習,憑藉英語中原本就有的拉丁語元素應該也能對《哈利·波特》中的咒語含義猜出個大概吧。


別說英國人了,就算中國人,掌握一定的英文單詞和構詞規則,大部分都能看懂。舉幾個印象比較深的吧。

比如:

expecto patronum

expecto和英文expect長得很像,來源是拉丁文的exspecto或者expect。

patronum來源於拉丁文的patron。

其實我一點都不懂拉丁文,但是近似的英文單詞expect(期待,等待) patrol(巡邏,護衛)還是認識的,閱讀起來沒有問題。

參考Patronus Charm

wingardium leviosa

沒有考證過是否來源於拉丁語。就從英語來說吧,wing=翅膀,gardium,和gard(守衛,護衛)長得很像。levi跟levitation(懸浮)也是親戚。末尾那個osa,沒弄明白,但是不影響理解啦。所以飄浮咒就是:翅膀加護,懸浮吧!

再來一個:Animagus (好吧這個不是咒語)

跟英文animal差不多吧!

dementor (這個也不是咒語)

de(去掉,沒有)+ ment(心智,類似英文mental)+ or (表示。。。的人或物)

去掉心智的怪物,翻譯成攝魂怪,還蠻恰當的哈。

最後順帶吐槽一下:Hermione翻譯成赫敏真讓人不爽。人家明明叫做赫曼妮。


有些可以。比如滑稽滑稽 的ridikulu 就是ridiculous 好像還有盔甲護身 protecgo吧? protect. (這個不確定)

但是其他拉丁文那些。不懂


拉丁語和英文有很密切的傳承關係。


推薦閱讀:

漢文化真的有很大的包容性?為什麼?
左小祖咒的「野合萬事興」好聽嗎?
有什麼關於陝西的冷知識?
《傲慢與偏見》涉及的時代背景是怎樣的?
為什麼中國沒有像法國先賢祠,日本靖國神社一樣的地方,我不是說要有,而是問為什麼沒有?

TAG:文化 | 英語 | 哈利·波特 |