CSS 定位體系中的 Normal flow 應該如何翻譯比較好?
《CSS Mastery》有些翻譯版本翻譯為文檔流,很多前端也都是脫口而出文檔流,那麼對於這個詞到底應該如何翻譯比較好,不求「 雅 」 ,只求「 信達 」。或者說 這個詞直譯最好,只可意會,不可言傳?
http://www.w3.org/TR/CSS2/visuren.html#normal-flow
感謝一絲胸這麼看得起我的英語水平,但其實我的英文很爛。
直譯的話通常可譯為:「 正常流 」、「 常規流 」,稱之為「 普通流 」或「 常規流 」,是因為這是相對於浮動和絕對定位的一個概念,浮動和絕對定位元素都脫離了當前的常規流。
可以參考w3help的定位體系概述 http://w3help.org/zh-cn/kb/009/譯作「 文檔流 」』的話其實有一點欠妥,如果是「 文檔流 」,那麼定位體系中的話就要這麼講了:浮動和絕對定位元素都脫離了當前的文檔流。浮動元素是否脫離了文檔流一直是一個爭議話題,我個人的理解是絕對定位完全脫離文檔流,但浮動元素只是改變了文檔流,並且會對其他元素產生影響,所以並不能說脫離了文檔流。
參考W3C官方關於normal flow的闡述:Boxes in the normal flow belong to a formatting context, which may be block or inline, but not both simultaneously. Block-level boxes participate in a block formatting context. Inline-level boxes participate in an inline formatting context.
大體意思就是:在『normal flow』中的盒子屬於塊極或者行內格式化上下文,塊極盒子參與塊格式化上下文的計算,行內盒子參與行內格式化上下文的計算
再參見w3c官方可視化格式模型(Visual formatting model)中關於 「比較normal flow, floats, and absolute 」 的部分 http://www.w3.org/TR/CSS2/visuren.html#comp-normal-flow中文中沒有對應的現成辭彙,因此直譯即可。
目前 http://w3help.org/zh-cn/kb/010/ 上翻譯的是【常規流】,個人覺得直譯是比較安全的做法。
推薦閱讀:
※CSS中屬性的快捷寫法是如何被識別的?
※Adobe Muse 會改變前端設計師這個職業嗎?
※為什麼要用刪除線,刪除線意義何在?
※分子生物學專業學習應用程序開發有用嗎?