OS X 的「廢紙簍」和 Windows 的「回收站」哪個更好?


不存在哪個更好,兩者都符合各自的風格以及想要給用戶留下的印象。

另外我覺得這個問題也不存在「翻譯的角度」,因為不是個翻譯問題。


家裡的廢紙簍、垃圾桶-小區的大垃圾桶-垃圾車-垃圾回收站


今天看李開復的自傳里寫的,因為蘋果告微軟侵權,所以法院判罰Windows把原名「垃圾桶」改為現名「回收站」。


僅從「翻譯角度」,兩個漢化詞確實分不出高下。

倘若,Trash 不作「廢紙簍」、Recycle Bin 不作「回收站」,還能有其他更合適的譯法?

然而,從兩個名詞的來源考慮,我們用的是「桌面」系統,不是「樓面」系統——

「桌面」下伸手可及的是「廢紙簍」,「回收站」應該去「樓道」里找。

且因,Trash 誕生的時代,電腦中的數據以「文檔」居絕對多數,「廢紙簍」之名萬分貼切。待到 Chicago 出世乃至近日,Office 仍是 Windows 主打功能。

又及,Windows 為 Recycle Bin 實現的特性可是大大辜負了 @阿齊茲柳 對「回收站」包羅萬象的期望啊。

若說,「有聲記錄」、「H 電影」不能扔,也請各位想想磁帶、膠片這些實物能否棄之於「廢紙簍」呢?


從道理上講,既然電腦桌面的這一套東西是對實體世界的文件、文件夾、寫字台桌面的一種比擬,那麼我們平時生活中把辦公室裡的垃圾桶叫甚麼,就應該把電腦桌面上的 trash can 叫甚麼。所以回收站肯定是不好的。「字紙簍」、「垃圾桶」、「廢紙簍」都可以。

從實際上講,妳可以說回收站這個說法多年來已經約定俗成。但,它仍然是很差的翻譯。


雖然我是 Mac 用戶,但是我更喜歡 Windows 的回收站。

因為首先 Recycle Bin 所包括的東西種類會比 Trash 要多。尤其是這個詞在本地化的時候被翻譯成了「回收站」而不是「回收桶」/「回收箱」,更加給用戶以分門別類內容豐富多樣的感覺(即任何東西都可以往回收站里扔)。比 Trash 或者「廢紙簍」要好很多。

其次,現實生活中,Recycle Bin 里的東西,還是可以回收之後利用的,而廢紙簍里的東西,扔掉就是扔掉了。所以在操作系統中使用「Recycle Bin」(回收站),給人一種「扔掉的東西(在某些情況下)還可以恢復出來用」的感覺,這與現實狀態下操作系統中回收站的作用是比較一致的。而 Trash/"廢紙簍"的話,生活中有多少人會把扔掉的東西從廢紙簍里拿出來再用用?

另外,Mac 中的另一個問題是 Trash 這個名字並沒有涵蓋到這個圖標的所有功能,相應的譯名也就沒有做到準確。比如 Mac OS 的軟盤/光碟/U 盤拖動到 Trash 上自動彈出這個功能就不是「廢紙簍」能夠概括的了,單鍵滑鼠時代,我見過很多用戶不知道這個本身非常方便的功能,而怪罪於滑鼠沒有右鍵導致彈出存儲設備不易。所以我覺得 Windows 有一個專門的圖標來管理系統外接了哪幾個存儲設備以及每個的行為怎麼樣,這種做法是比較正常的。雖然 Windows 那個系統托盤圖標的行為在很多時候令人困惑。

最後,吐槽下 Vista/Win7 里「回收站」的圖標設計。XP 的時候是正常的 Recycle Bin,到了 Vista 開始變成一個廢紙簍加一個回收標記了。算是一種倒退么?


@阿齊茲柳 說的是對的。Windows里的"回收站"英文是Recycle Bin,Mac里的"廢紙簍"英文是Trash (can),都是忠於原文的翻譯,沒有誰好誰壞的問題。可以探討的是,英文里那個詞更好。

Trash Can就是我們辦公桌下面擺的廢紙簍,而Recycle Bin是樓里的那種大的,帶回收標記的回收箱。每天阿姨打掃衛生,會把我們桌下的廢紙簍里的垃圾收集起來,倒到大的回收箱里,垃圾清運公司會定期來回收這些回收箱。通常你只會在Trash can里丟些廢紙之類的小東西,如果你要丟大件垃圾,比如機箱顯示器之類的,肯定是丟到Recycle Bin里去。回頭你後悔了想找回來,肯定也是去Recycle Bin里找。這樣按@Lawrence Li 的類比,電腦里不是所有的東西都能當廢紙的,Trash Can怎麼就能比Recycle Bin更合適了呢?


廢紙簍好一些,更貼近生活。

「回收站」這種東西我想很多人一輩子都沒有親眼見過吧。


翻譯有不同境界。嚴復(翻譯《天演論》者)提出的標準是「信達雅」。信是準確,忠於原文。達是同順流暢。雅就是對文字的優雅有更高的要求。但在對 trash can, recycle bin,其實完全沒必要拘泥英文原文。以能夠符合中文,中國用戶習慣,讓大家不假思索就明白意思為佳。

iPad 上「設置」中的 General 被翻譯成為 「通用」。這樣的翻譯讓人看了多麼莫名其妙!算是給蘋果產品的美感打折扣了。


這個取決於你有沒有從你的「廢紙簍」或者「回收站」里取回過東西。Yes,回收站好。No,當然是廢紙簍啦,


同意關於習慣的說法,雖然是回收站和廢紙簍但是兩個系統下對刪除文件的做法邏輯卻是不一樣的。

windows支持直接徹底刪除,和暫時刪除可以到回收站去還原。也為當時未徹底刪除,日後想恢復的人來提供了可能。而廢紙簍也正因為mac下不支持直接徹底刪除,所有的刪除項必須經用戶再次確認才徹底刪除。二者的使用情境和命名還是非常準確的。 個人認為mac的廢紙簍中可以查看文件具體內容,是非常人性的。而windows下不能,每次想看回收站的具體內容而決定要不要徹底刪除,必須先還原才能看到,這對忘記文件的人是挺麻煩的。


可能是我沒搞懂吧,不過用了很久MAC就對這個有意見,MAC的只能倒完(可能有什麼操作方式,還不知道)不能只刪除指定文件。所以Windows 的「回收站」好用,給我提供了更多的選擇。


個人覺得回收站比較好,什麼東西都能回收,而廢紙簍給人的感覺就是。。。。


」回收站」聽起來能放更多的東西,無論容量還是種類,概括性很強,且以微軟的風格,在漢化的時候肯定不想把這個功能狹義化。蘋果的名命更貼心,要較真起來,H電影能扔紙婁里么?大家都懂的。針對此問題,舉雙手棄權了~~


推薦閱讀:

怎樣看待澳洲將取消naati內部考試?
如何評價「彩雲小譯」的新版功能【網頁翻譯】,是否能夠做到一款隨時看外國資訊的APP?
原聲+字幕的本地化形式還適合 VR 遊戲么?
為什麼Fifty Shades of Grey翻譯成五十度灰?
為什麼international studies University和foreign languages University都翻譯為外國語大學?

TAG:Mac | macOS | MicrosoftWindows | 回收站 | 翻譯 |