比簡體版多了大概 6 萬字的《賈伯斯傳》繁體版翻譯質量如何?
簡體版平均每頁26行每行35字,共540頁,繁體版平均每頁25行,每行28字, 共798頁。兩本書都是橫排印刷。
http://weibo.com/1812557667/xuQ7ukLXT
還沒有看過繁體版,但我發現這次大陸有不少讀者非常熱衷於捧繁體版譯文,這裡舉一個例子來探討。
整體而言(不是單指這本書),我覺得台灣譯者態度通常比大陸的認真,翻譯腔比較少,但其實對原文的理解也經常有問題。比如這次的《史蒂夫·喬布斯傳》(台譯《賈伯斯傳》),繁體版把迷幻宗師 Timothy Leary 的 Turn on, tune in, drop out 譯成了「脫離體制 - 激發熱情、向內探索」,這是很明顯的錯譯。Leary 這句口號的 turn on 是指讓自己的知覺系統變得敏銳,保持對各種事物的敏感,tune in 的意思類似於「入世」,drop out 則近似於「出世」,連在一起大致的意思就是「打開感官,以出世精神做入世事業」。
簡體中文譯本將這句譯成了「打開心扉、自問心源、脫離塵世」,不能算非常好,但和繁體版相比,至少 turn on 和 drop out 的意思大致沒錯。繁體版整句都錯了。
在唐茶版裡,我把這句話的譯法改成了「聚神、入世、出離」,好壞請大家評判。drop out 並非指」脫離體制「。該譯者的字典里連一本英文的 wiki 都沒有。
tune in 也沒有」 自問心源「的意思。他不是向內探索,而是對外的匯聚。這個翻譯同樣不是好壞的問題,這是個錯誤。
因為上一個理由, turn on 如果翻譯為「 聚神」,一個是字面上不太對勁(turn on 怎麼會「聚」的?),另外,有些佔了 tune in 的意思。
以上評論基於 Leary 對此的解釋。(貌似只有唐茶版的翻譯參考了這個)
http://en.wikipedia.org/wiki/Turn_on,_tune_in,_drop_out實際上這幾個意思,除了 drop out 稍微費勁,其他的中文裡是現成的:
turn on :茅塞頓開
tune in:敏銳的感受和接納(可有四個字的選擇?) drop out:隨心所欲 (這個翻譯的並不是很好,和唐茶版的聚神有類似的毛病。中文中有個詞是:「超凡脫俗」貌似比較接近。但是這個詞透著一股功利的味道,原文並沒有。)當然,這種翻譯放在喬布斯傳里會被讀者罵死。所以稍微加工的帶些文藝調調比較好。那麼是:
turn on :開竅tune in:接納
drop out:隨心話說回來這,三個詞的解釋帶著強烈的東方色彩和禪宗的味道。也許,他們是個蹩腳的東方(中文或者日文)宗教概念的翻譯。那麼這三個詞應該是:
turn on :醍醐灌頂(頓悟)
tune in:心靜如水(來感受細微的漣漪)
drop out:隨心所欲 唐茶版也不錯,保留了 in 和 out 的對應。如果譯成 「頓悟,入世,出凡」也不錯。舉例說明→例: Timothy Leary 的 Turn on, tune in, drop out。
正體譯文:「脫離體制 , 激發熱情,向內探索」。簡體譯文:「打開心扉,自問心源,脫離塵世」。
唐茶譯文:「聚神、入世、出離」。語文角度↓
1. 台灣正體是白話,意思明白,語體連貫(好吧,「向內探索」還是鬼了點……)。 2. 簡體的三段詞兒很有意思:「打開心扉」是瓊瑤劇的調調,「自問心源」是「吾日三省吾身」的調調,「脫離塵世」又是和尚的調調。 3. 唐茶版……,好吧,如果你懂它們的意思。 翻譯角度↓ 既然Timothy Leary是迷幻藥大師,那我想我們可以這麼看: 1. 他是在明白的時候說這段話的。那麼,我想還是台版翻譯的好,即使台版沒翻譯出「我們想要的意境」,但是起碼清楚明白。 2.他是在有點暈的時候說這段話的。那麼,我想還是簡體翻譯的好,反正都是「胡話」。 3.他是在非常暈的時候說這段話的。那麼,我想還是唐茶翻譯的好,因為都是「鬼話」。推薦閱讀:
※關於現實扭曲力場?
※你認為《喬布斯傳》寫的怎麼樣?書中哪些地方或細節給你印象深刻?
※為什麼斯蒂夫喬布斯傳簡體中文譯版少了幾章?
※「Turn on, tune in, drop out.」應該如何翻譯?
TAG:史蒂夫·喬布斯SteveJobs | 翻譯 | 史蒂夫·喬布斯傳書籍 |