為什麼Fifty Shades of Grey翻譯成五十度灰?


因為原文作者很喜歡用一語雙關,這個題目也不例外。

fifty shades of grey本來是指灰色的一種,也是暗指男主角領帶的顏色,這條領帶正是很重要的線索,這是男主最喜歡的一條領帶,並且用這條領帶綁住女主角的手;另一方面,也是指男主角grey那些源自少時的陰影,他在書中經常自稱是爛透了的fifty shades.

所以從遵從信雅達的原則,《五十度灰》是比較文藝的。

而唯一正式的中文版小說是台灣版,對岸譯《格雷的五十道陰影》,這個譯名就很直白了。但我實在不喜歡這個譯版小說,因為太接台灣的地氣了,我只看了幾頁,例如:「重新找時間」會變成「重新喬時間」。。。。

另外,香港的翻譯是「格雷的五十度色戒」,我曾經十分鄙視這個譯名。後來看了一個香港的影評,據說譯成「五十度色戒」是因為合約中有50個條款(未考證過??),「色戒」也就一語雙關,一來借了電影「色戒」的名聲,另外就是男女主角之間的戒條。


這個譯名其實有重大的錯誤。

看過網站上幾個關於這個譯名的討論,都沒有提及這個錯誤。

先來總結一下原名的用意:

1.男主名字

2.男主的領帶顏色,這個被作為英文版本的封面

3.該系列的第一本,也就是同名的這一本中,實際上只有一兩個地方出現題目中的四個單詞

4.表示灰度,介於全白和全黑中間

5.從灰度延伸到人性的中間狀態,善和惡的交集

以上幾個用意中,灰度是基本意,依照直譯的首選習慣,提取出五十和灰度兩個概念,問題出現在兩者的排序上。

色彩學中,灰度是介於0%和100%之間的數值,沒有單位,所以並不是五十度的灰,而是灰度值為五十。

所以更準確的順序是:灰度五十。


【網上轉載,可以參考】

Shade在此處是色度的意思.

這個準確的定義很複雜,大體相當於是純色與黑色度組合後產生的顏色。

一種hue(色相)通過加入不同比例的黑色,可以產一系列的shade(色度).

就像下邊這個圖這樣的.

fifty shades of red 就是五十個色度的紅色,有點暗的那樣的紅色.


我跟老美一起看的這部電影,他是這麼跟我講的:Sometimes, there is not an absolutely white or black, so there is a grey in between.


簡單的來說,翻譯講究信達雅。GREY是男主的名字,也是灰色的意思。其實直譯的grey的五十道陰影也是更直接,但是作為文學作品來說,五十度灰是不是更能體現翻譯的信達雅呢。然後就是什麼抓住讀者眼球,讓讀者好奇那些基本的套路了。。。。。。


直譯的話 你真的不會看成是「格雷的50陰道」嗎?


真的只是因為作為電影名,聽起來更高大上,更不明覺厲一些而已,沒別的。


五十個陰暗面,傳說contract的條款有50個。。


推薦閱讀:

為什麼international studies University和foreign languages University都翻譯為外國語大學?
「境外勢力」這一富有中國特色的詞語應如何翻譯成英文?
外文翻譯本閱讀感受不佳,但原著語言不通,如何獲得更好的閱讀體驗?
為什麼有些譯文中的詞旁邊要標註原母語的詞?
please的用法?

TAG:翻譯 | 五十度灰小說 |