「境外勢力」這一富有中國特色的詞語應如何翻譯成英文?
01-14
http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2013/01/08/as-southern-weekly-debate-continues-foreigners-blamed/ 華爾街日報說的是「foreign forces」,有其它更好的說法么?
比如說境外敵對勢力:「hostile foreign forces」
也可以用「foreign elements」境外勢力,或者是「hostile foreign elements」(不過這裡有一些「敵對分子」的含義,針對個人的程度高)
不過美國國會在涉華報告中也是這麼用。
其實敵對勢力這個詞蘇聯當年也用過:
其他比較偏門的有foreign power或者是alien power,不過這裡就有「敵國」的含義(針對對方國家的程度高)
所謂境外勢力,就是要跟「外國/敵國」,和「某些分子/個人」,區分開來,顯出其有背景但是又可以「脫去干係」。這其實是符合隱蔽政治行動中(covert political action)的「deniability」(可推卸責任)的要求的。所以說此詞甚好。
我覺得,看語境吧。
Foreign forces比較強硬(雖然這個詞聽上去就很強硬),如果立場比較強硬,那就用它吧。
如果立場比較溫和一點,overseas resources/connections都可以,PS老外比較委婉的時候挺喜歡用resources的。。some country and people(includ people in RPC)that fight with the chinese communist party and fight for chinese citizen"s freedom decomcracy and against autocracy
Foreign influence
這詞怎麼就有中國特色了 燈塔國就沒有「境外勢力」虎視眈眈嗎 題主你問個英語還夾帶私貨有意思嗎
推薦閱讀:
※外文翻譯本閱讀感受不佳,但原著語言不通,如何獲得更好的閱讀體驗?
※為什麼有些譯文中的詞旁邊要標註原母語的詞?
※please的用法?
※將包含「副標題」的遊戲標題翻譯成中文時,如何決定冒號的取捨?
※如何評價蘋果中國大陸商店2014年母親節文案「讓媽媽開心的禮物,開了又開」?