「にとどまらず」和「に限らず」、「だけでなく」有什麼區別?
請問:「にとどまらず」和「に限らず」、「だけでなく」有什麼區別?
書上寫道:
與「~に限らず」、「~だけでなく」等句式相比,「N/Vるにとどまらず」含有某動作行為不僅僅停留在「N/V」所指的範圍內而繼續發展的意義,因此謂語動詞一般要求是動態的事件,而不能是某種單純的狀態。
但看完後還不是很理解什麼意思,希望大家能舉點例子出來指點一下,謝謝!
題主似乎對近義詞辨析以及近義句型辨析有著非常高的興趣。可是近義詞每種語言里都多得數不清楚,對很多近義詞,我大多提不起興趣。所以不謝邀。走之前推薦兩本書,『類義語使い分け辭典』田忠魁、泉原省二、金相順 編著。『日本語類義表現使い分け辭典』泉原省二著。由於都是辭典,雖然收錄了很多很多,但是正因為太多,不可能所有的都分析窮盡並且完全正確無誤,所以,只能做參考。好在題主應該也不是想研究日語,所以對於初級、中級的學習來說足夠了。
とどまる
かぎる
だけ
以言葉之庭里那句「なるかみの すこしとよみて ふらずとも わはとどまらん いもしとどめば」為例,「就算天不打雷下雨,只要你開口,我也會留下來。」(請原諒我的大白話譯文)這裡的とどまる的意思就是「留下來」,也就是在自己的本該一直進行下去的行程中停了下來。
這與「限る」「だけ」所表示的「限定」還是有一些區別的。
怎麼說呢,我個人是很討厭語法書這種佶屈聱牙的寫法。。
簡潔而不嚴謹地翻譯一下,就是.....
這特么說的不就是「不限於」和「不止於」之間的區別嗎?.....
與「不限於」、「不僅」等句式相比,「不止於」含有某動作行為不僅僅停留在「動作」所指的範圍內而繼續發展的意義,因此謂語動詞一般要求是動態的事件,而不能是某種單純的狀態。
我要是說中文時也想這麼多就好了。。
(ノ=Д=)ノ┻━┻掀桌。「~にとどまらず」.....についての使い分け?ニュアンス、皆さんに教
「に限らず」「だけでなく」的意思比較接近。
「にとどまらず」來自於「とどまる」這個詞:
とどまる【止まる】[3]:[3]
(自五)(一)〈どこ?なにニ―〉(予測される変化が認められず)その△場所(地位?役職?組織など)に居続ける。「現地に止まり、本格的な調査をすることになった/社長退任後も會長として社內に―予定だ/學內不祥事によって、教授の職に―のが難しくなった/無所屬に―意向を表明する」(二)〈なにニ―〉それ以上の積極的な△動きが期待出來ない結果に終わる(意味は認められない狀態にある)。「具體案は何も示されず、今後の検討課題だと答えたに止まった/両首脳の初めての會談は儀禮的な挨拶アイサツを交わす程度に止まった/未公認コースでの記録とのことで、惜しくも參考に止まった」(三)〈なにニ―〉〔多く「止まらない」の形で〕かかわる所がその範囲內に限られる。「バブル景気崩壊の個人生活への影響は財テクの失敗といった程度には止まらない/このエベレスト登頂記は、単なる登山の記録に止まらず、人間の根源的なあり方を問うている」(四)〈なにニ―〉増減の幅が限られた枠の中に収まる。「支出の総額が前年度の一割増以內に―ように予算を編成する/連日小幅な値動きに止まっている/投票率は五十パーセントをわずかに越えるに止まった〔=低投票率であった〕/優勝候補と期待されながら、五位に止まった〔=五位という不本意な成績だった〕」
(五)〔多く「止まる所を知らない」の形で〕伸長?進展してきた勢いが、そこで衰える。「雑誌創刊ブームは一向に―気配を見せない/高級官僚の汚職事件は―所を知らない/世界的な現象として、大都市への人口集中は―所を知らない」[表記](一)は、「《留まる」とも書く。
因此,?にとどまらず表示不限於某個範圍,而且前後是程度的差別。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/3130440.html
(1) 「彼は學問にとどまらず、芸術の才能がある。」(X) 「彼は學問のみならず、芸術の才能がある。」(O)
「才能がある」は「狀態」を表すので、「進行」を表す「とどまらず」は不適です。
(2) 「AKB48の活動範囲は日本にとどまらず、海外にまで及ぶ」(O) 「AKB48の活動範囲は日本のみならず、海外にまで及ぶ」(O) https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10135205755
「活動範囲が広がる」という「動的」なものと解釈すると「とどまらず」も使え、「範囲が及ぶ」という「狀態」と解釈すると、「のみならず」も使えます。
(3)
「彼は成功にとどまらず、社會貢獻に儘力した」(O)
「彼は成功のみならず、社會貢獻に儘力した」(X)
「只在日本活動「和」也在海外活動「是同一活動的不同層次,可以從「只在日本」發展到「也在海外」,但是學問和藝術兩個不同的類型的活動,不可能由學問發展到藝術,所以不用?にとどまらず。
另外,?にとどまらず似乎必須有同一個主題。「原子力発電所の周辺住民に限らず遠くの住民も原子力発電の反対運動に參加した。 」似乎就不能寫成「原子力発電所の周辺住民に留まらず遠くの住民も原子力発電の反対運動に參加した。」
謝邀╭(●`?′●)╯╰(●』?』●)╮
不啰嗦直接解釋上乾貨(? ??_??)?
首先要說的一點是,日語要明白意思不能只看單個單詞和語法的直接翻譯解釋。要帶入環境來進行理解翻譯。 (..??_??..)
接續上的不同:
- 「にとどまらず」 名詞+(だけのみ)+にとどまらず
- 「に限らず」 名詞+に限らず
- 「だけでなく」 動詞普通形 / い形容詞普通形 / な形容詞詞幹+な /名詞
接下來就是語境,含以上的不同:
- 火山の噴火の影響は、ふもとにとどまらず、周辺地域全體に及んだ。
- 東京ディズニーランドは子供に限らず、大人にも人気がある。
- 彼は友達だけでなく、周りのすべての人に信頼されている。
- 受火山爆發的影響不僅山腳地帶,還波及到了周邊的地區。
- 東京迪士尼樂園不僅限於孩子,在大人之中也非常有人氣。
- 不僅朋友信賴他,身邊所有的人都信賴他。
這三個句子中我們都看到了不僅,但不能僅僅只是去理解不僅的含義,更要看不僅所指示的範圍。在「にとどまらず」中後面概括的是一個範圍地域傾向的不僅,常用範圍,空間,地域的辭彙。「に限らず」中概括的範圍是人群之中的兩個分支的區別,也就是在同一個類別下的分之中,不僅限於什麼而又包括什麼的感覺。「だけでなく」 的話就是最基礎最普通的不僅的感覺了,不僅有什麼而且還有什麼。??′?.? ? `??
不知道這樣寫題主能看明白理解么。(//▽//)
以上。
來都來了,看都看了,順手點個讚唄。ε (?&> ? &<) з
開溜ε=ε=ε=ε=ε=ε=┌(; ̄◇ ̄)
1だけでなく
表示不僅在某一範圍,在更大的範圍也會如何如何如何,多譯為不僅。
2に限らず
可表示不僅某一類屬於,另一類也屬於同一個大組裡面(很抽象的解釋。。。)
和だけでなく的意思非常非常相近,但是它前面必須是名詞,だけでなく沒有限制。
一般譯為不僅~而且,不論~都,A如此,B也如此,都如此。
3にとどまらず
是とどまる的否定型,表示並未就如此結束,還有持續的可能。不止於。
にとどまらず的範圍程度比に限らず來的大而明顯。
我是這麼記的。
完全對應中文的話應該是:
- 「にとどまらず」 不僅止步於(動作)
- 「に限らず」 不僅限於(範圍)
- 「だけでなく」 不只(名詞 動詞 形容詞)
にとどまらず與後兩個不太一樣,是某種狀態在持續或推進,沒有停下且有更厲害的趨勢。比如Doctor X的名台詞:2016年白い巨塔の崩壊はとどまるところを知らず
命のやり取りをする醫療は迷走を極めていた。這裡的とどまることを知らず就可替換為とどまらず,原句就是白色巨塔在持續崩壞且含愈演愈烈的意思。
留まる
停留於對象是一個變化過程限る
限制於對象是一個範圍,群體
其實用錯了也能懂。推薦閱讀:
※現在在日本人中使用鼻濁音的情況如何?
※日語單詞音調橫線法在word上如何輸入?
※日語「向(こう)」讀音的來源是什麼?
※漢語中「再見」「走了」等表達告別的方式,日語中有哪些典型的表達告別的方式?
※戀して、傷つくことも涙を流すこともある。好きになった自分を信じられなくなることもある。句子意思?