如何看待法語正字法改革?

相關新聞"La réforme de l"orthographe":http://www.liberation.fr/france/2016/02/04/reforme-de-l-orthographe-ce-qui-change-vraiment_1431009

歡迎補充問題,歡迎討論,勿吐槽,謝謝!



謝邀

看到各種闢謠的回答出來,我就放心了。

某些公眾號真的要提高一下知識水平,不要整天想搞個大新聞。

不知道有多少同學認真讀了本題Liberation報里的那篇文章,讀了之後就應該知道那篇公眾號的文章基本是胡扯。

新聞的第一段:

L』Académie fran?aise les avaient formulées en 1990 mais elles n』avaient été que très peu appliquées. Les rectifications de l』orthographe seront systématisées dans de nouveaux manuels scolaires à partir de la rentrée prochaine. ?L』enseignement de l』orthographe a pour référence les rectifications orthographiques publiées par le Journal officiel de la République fran?aise le 6 décembre 1990?, indique le Bulletin officiel de l』Education nationale daté du 26 novembre 2015, répéré par plusieurs médias mercredi. Les recommandations du conseil supérieur de la langue fran?aise, validées par l』Académie fran?aise (et détaillées dans ce document de 1990) concernent plus de 2 000 mots, qui posséderont désormais deux orthographes. Les deux graphies seront acceptées, l』orthographe actuelle restant d』usage.

我來翻譯一下吧;

法蘭西學院在1990年就起草了這一套新的拼寫規則,然而實際上這套新準則很少被用到。拼寫規則的修正將正式從納入新學期起的教材。多家媒體發現,在2015年11月26日的國家教育部文件(類似國內的紅頭文件)已經提到,『拼寫的教授將以於1990年12月6日在Journal officiel de la Republique fran?aise中通過的拼寫規則為基準(就是前文提到的法蘭西學院起草的拼寫規則)』

這個由Conseil supérieur de la langue fran?aise提出建議,由法蘭西學院批准的新拼寫法則,涉及超過2000個詞。這些被涉及的單詞從此有兩種拼寫方法,這兩種方法都將被認可。目前的拼寫法則仍然屬於習慣用法(而被保留)。

===

只要讀了這個新聞的第一段就能知道,這個所謂的『改革』對目前的法語學習者是沒有任何影響的。

另外,新聞中也提到,這被涉獵的2000個詞,只佔法語總辭彙量的百分之4,所以影響是微乎其微的。

至於在各大社交網站廣為流傳的那句:

新聞中有這樣一句:

Le ?chapeau? qui donne des migraines aux CP ne sera plus obligatoire sur les lettres i et u, sauf quand il marque une terminaison verbale (?qu"il f?t?), sur les noms propres, ou quand il apporte une distinction de sens.

看到了沒,專有名詞,或accent circonflexe帶來意思改變時,取消circonflexe的新規則不適用。

=====

綜述一下這次的『改革』,

首先,不可否認,這次的拼寫規則的改動確實帶來了一些實質性的影響,包括取消circonflexe,包括一些外來詞或者常用詞的拼寫改動,還有一些小範圍的語法變動(某些情況下的取消性數配合)。但仔細想一下,為什麼法蘭西學院要這麼做,目的還是讓法語成為一門語法體系更完整,更統一的語言。

最好的例子就是oignon,如果按照正確的發音規則,oi應該哇,顯然,今天oignon的發音不是哇膩用而是哦膩用,那麼按照正確的發音規則,ognon才是正確的拼寫方法。

此次的拼寫規則改動,都是從這個方向出發的,改掉了法語中一些無法統一進語法規則的exception,化繁為簡。長遠來看,對法語學習者肯定是一件幸事。

同時,我們也可以看到政府其實是傾向於推行新一套的拼寫規則,中小學教材的改革是重要的一大步,我想五六年之後,新的拼寫規則會逐步取代舊拼寫規則而成為主流的拼寫方法(因為從2016年起,中小學生所學習的都是新法則)。那麼作為在法國的留學生,熟悉新拼寫法則也是必要的。

對於目前的法語學習者來說,了解一些新拼寫規則肯定是沒有壞處的。可能國內使用的法語教材明年也會再版,屆時也就不存在什麼新舊之分了。

最後PS一句:

以絕大部分人的法語水平,此次拼寫規則的改變的影響為零。


想看嚴肅臉評論和乾貨的請直接越過歡樂的吐槽區。

多圖預警。

1 ---------- Iphone又借風長臉了。----------

-iphone上怎麼輸入 「 ^ 」 ?
-字母「e」上長按啊
-還是不行
-也是那
-我們就把它廢除了吧
-同意

2 ---------- 洋蔥惹人淚下的原因從此又多了一個呢----------

2023: (truc qui fait pleurer) 叫人流淚的玩意 (用了一種激進的拼寫改革邏輯後。。。念起來也很有大餷子味兒呢)

3 ---------- ^ 鍵就這樣被賣了。----------

出售:長音音符鍵,狀態良好。

4 ---------- 從此你得「在上面」體位才能很確定了喲。----------

但我們想像一下:

「我很確定你小姐妹會好的!」

「我正在你小姐妹上面,她會好的!」

這倆完全不一樣好么。

5 ---------- 其實法國學術院也是在為減低稅收和失業率在字面上做出了努力好嗎?!----------

這種事情能實現的話簡直好奇幻啊:他只要減少「稅收」和「失業率」的音符符號就能同時減少它們本身了么。

6 ---------- 照這樣下去,法國的男孩紙都沒了下面真的不要緊么么?----------

7 ---------- 有時候虔誠的教徒和猥褻幼童犯只在一帽之隔哦! ----------

「我要給自己做個小齋戒。」

「我要自己搞一個小鮮肉。」

--》論長音符號的重要性

8 ---------- 文盲以後更不知道怎麼寫字兒了呢。 ----------

嘿,「文盲」這個字怎麼寫? (本來是illettrisme)

9 ---------- 雪鐵龍哭暈在廁所。@法國學術院喊冤去了。 ----------

真的不能這樣對我們啊!我們這回要咋整。。。艾特法蘭西學術院。

再加兩條Francelysee的法國姑娘總結的吐槽圖,原中法雙語評論加鏈接:

https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5ODY3MjA0OA==mid=401479110idx=1sn=e4746da1e3f7ea11585a1df3b8e2f5e9scene=0pass_ticket=Fd5PK78Z%2B59UZCOkX9b0OFjl0FRJ3FW8bqLzNWYBLaQ%3D#rd

「對於我的學生而言,長音音符」^」 唯一的作用就是這個:^^ #我是長音音符#

「無論是「錢包」還是「錢包」,對我來說沒什麼變化,因為我包里總是沒錢的。」

「如果我們將「coquille (貝殼)」 一詞中的 「Q」也去掉,那會變成十分有趣。#拼寫改革# 「

(註:couille : 睾丸 )

現在更新一點乾貨和個人看法。

首先這已經不是第一次了啦。

1835,1878,1990年都有做過調整。

1835那次,把不可數名次里的oi改成ai,還有-nt結尾詞的複數形式由-ns系統化地變為-nts。還有正規書面不用了,要用et。

然後1878那次,e上的開音符變成沉音符或者閉音符。

很多詞被加上了閉音符,還有一些本來發é的音的字,因為過時了,大家都說è了,所以就乾脆改掉了,但保留了一部分沒動。像這次中槍的événement之類的詞,就是那次沒改,但現在很多人的確都是說évènement了。

還有很多th變成了t。很多y變成了i。

還有詞尾-ment前面的一些e因為基本都不發音了,就乾脆刪掉了。

有一些詞在前面加上contre-

變成了新的複合詞。

1990年那次, 刪了很多複合詞中間的小杠杠- 符號,和這次是一樣一樣的。

定義了複合詞的性數變化。

那次起就開始動小帽子了呢:l』accent

circonflexe的,i

u的小帽子不再是必須的了,不過一些口頭的結尾詞還是得要。還有一些沒了就引起誤會的也要保留小帽子。這次網上狂被吐槽的s?r就屬於例外,要保留的。

等等…更多細節自行參考

Rectifications orthographiques du fran?§ais a€」 Wikip??dia

雖然看各種吐槽段子看得很歡樂。

實際上沒有法國段子手說得那麼嚴重啦。段子中反覆被提及的小帽子,其實也不是一刀切的都不要,這一點其實和1990年的變化大同小異,只不過又拿出來重申了一下。

對於這次的變化,很多是之前幾次改變的延續。具體的變化分析,還可以戳這裡參考。

http://www.lemonde.fr/les-decodeurs/article/2016/02/04/non-l-accent-circonflexe-ne-va-pas-disparaitre_4859439_4355770.html

另外這次修訂,並不是說一種強行的推行,而是一種參考指導,所以其實舊有的習慣也對,新的也對。從這個意義上來說,學法語的學生laisser性數寫錯被扣分的情況搞不好會減少很多呢。

下面上個人觀點

作為一個中國人來看這事兒,其實人家一個國家的最高學術機構怎麼對其語言進行修訂,絕對是很專業的啦。而且任何一個國家的文字簡化或演化,都是和人的使用習慣息息相關的。從歷史上幾次的修改來看,的確是一個合理的沿革演化過程。

但是從感情上來說,我不是特別喜歡近百年來英美文化借著強勢經濟實力侵蝕其他文化的現象。所以法語怎麼簡化或演化都行,但大量刪掉一些個人很喜歡的獨特語言符號,會讓我覺得喪失很多趣味性。

總結:怎麼演化都好,不要英語化就行。

https://www.zhihu.com/zhi/people/723392755291660288 (二維碼自動識別)


一個公眾號發了這則消息。

A看完了這個消息,隨手轉發並加了個 「哎」

B看見A轉發,看了重點,心想:A都轉發了我得跟上啊!於是B轉發加了句「哎太可惜了!」

C看到AB轉發了,瞄了標題,趕緊跟上步伐:「再也不是我學的法語了!」

DEF看到前輩的轉發,趕緊潤色了一下自己的感情:「沒有^的法語,就像船失去了雙槳,小鳥失去了雙翼」「性數配合可是我學習法語茫茫大海上的燈塔!沒有它 一切都失去了方向!」

GHIJK等人看到後紛紛表達了自己的悲痛之情。

M看完,查了下資料,然後說:其實這影響並不大啊只是把平時容易出錯的地方改為正確的了,語言就是給人民用的,既然大家喜歡這麼用,那就接受這種用法唄!中文不也有么,每一版出版的現代漢語詞典都會修改添加一些大家常錯的字詞,使它們被認可。

然後,M卒。


這次大新聞再次證明了遇到什麼大事一定先看Le Monde的報道。

有些記者隨便聽到點什麼小道消息就添油加醋,大作文章,把教育部批評一番。你們啊,na?fs。

I 正字法根本沒有涉及到cédille的變動

cédille是有實際的存在的合理性,而不是僅僅一種「傳統」符號。c在a前時無cedille發【k】音,而這次字體改革完全沒有涉及到cédille的取消,不存在什麼garcon,gar?on的。

II Accent circonflexe 不會消失。

在簡單過去時,虛擬過去時和過去完成時的變位中,accent circonflexe仍然要保留。在

i和u上也是非強制性取消。

III 不會出現petit je?ne和petit jeune的笑話。

在不加accent circonflexe會改變詞義的情況下,要保留accent circonflexe。

IV 大家不需要重新學法語。

? Les personnes qui ont déjà la ma?trise de l』orthographe ancienne pourront, naturellement, ne pas suivre cette nouvelle norme. ?

新正字法不是強制性的,在考試中和日常生活中兩種用法都被採納。

V Hatier,Hachette,Nathan,Bordas或成最大贏家

法國教育部根本啥都沒宣布,就是教材編纂者決定從2016年開始在教材中使用新正字法而已。


Au revoir, gar?on

Toi aussi, garcon

[手動再見]

語法課完了,我們又上習字課。那一天,韓麥爾先生髮給我們新的字帖,帖上都是美麗的圓體字:「法蘭西」、「阿爾薩斯」、「法蘭西」、「阿爾薩斯」。這些字帖掛在我們課桌的鐵杆上,就好像許多面小國旗在教室里飄揚。個個人那麼專心,教室里那麼安靜!只聽見鋼筆在紙上沙沙地響。有時候一些金甲蟲飛進來,但是誰都不注意,連最小的孩子也不分心,他們正在專心畫「杠子」,好像那也算是法國字。屋頂上鴿子咕咕咕咕地低聲叫著,我心裡想:「他們該不會強迫這些鴿子也用francaise唱歌吧!」

-----------------私貨分割線--------------

竊以為法語要通過非政治的方式擴大影響力,勢必是要降低難度來迎合移民的,事實上近百年來也是這麼發展的,美式英語也一直在經歷被別人「強姦」的過程,要不然不會被宗主國躲得遠遠的。不過其中的一些措施(如ph -f)看上去實在是有些討好英語的成分的,說有失國體也許能反映一些人的心情。

手機碼字,語無倫次


根本就沒有取消性數配合,看過原文就知道,只是使動用法的laisser+inf句型參照faire+inf句型,在複合過去時里其過去分詞不再同前置的直接賓語配合。僅此而已。那個傳出謠言的公眾號因為無知,不知道【這兩個句型長久以來因為含義的相似和配合方式的不同給法語使用者造成了很大困擾,需要改革】這一改革動機,以為文章是隨便舉了動詞做為例子,可以推廣到所有動詞,才寫出了那種誤導性的文章。作為羅曼語族語言的法語,廣泛地取消性數配合,不光法國人自己無法接受,也會被義大利和西班牙人恥笑為「你們法國人是不是太蠢學不會這個語法?」 緊接著,性和數既然不配合也就不重要了,那麼儘管「數」還好,名詞的性,很有可能像英語一樣滅失了。倘若有如此改天換地的新規,那不叫正字法改革,叫做語法革命。

原文如下,請參考條目E理解「性數配合」的變化。公眾賬號說話要負責任。而作為態度端正的學習者,也斷不可偏聽偏信。在沒有親自確認事實的情況下,就開始調侃,或呼天搶地,實在很蠢。

再者。其中更不乏有人跟風轉發,其實只是為了顯示「我混法語圈喔,圈內大新聞喔」 … 吧。

蠢。


這一問題在今天的francophone朋友圈裡就炸開了鍋。雖然網路上大家各種吐槽居多,但是其實還是有很多以訛傳訛的成分,包括題主引用的Libération的報道里也指出了一部分。

其實所有的改革中,最大的爭議就在於長音符(accent circonflexe)的存續問題。有人擔心Jér?me以後會變成Jerome,還有成熟(m?r)與牆壁(mur)傻傻分不清楚的情況,Académie fran?aise也聲稱為了避免歧義這類辭彙仍然會保留長音符。因此,像是空腹(je?ne)以及虛擬式未完成時(il f?t)其實並未被波及(這種鮮少的變位很多法國人也弄不清楚的)。另外文章里也提到的一個看法就是很多同源的辭彙中,也存在長音符使用不一致的情況:諸如ic?ne, iconoclaste ; je?ner, déjeuner ; grace, gracieux。至於其他關於性數配合取消的說法,也僅僅對Elle s"est laissé faire這一條進行了修改,很多人還是過於誇大了。

之所以這次法國人民反響比較大,可能原因有多方面:每個人多少會對舊有的規範有所留戀,而且這套規範並未對大家的日常生活帶來太大的影響,一套改革方案如此粉墨出場還是會嚇到一些人(儘管自1990年起Académie fran?aise就已開始醞釀)。另外不少法國人(包括魁北克等法語區的人民)對法語地位和純正性都是有所執著的:原本很多人就已經對網路時代以及移民浪潮下法語純正性式微的現象多有唏噓,而現今的改革是否會加速這一趨勢則成為了一大擔心。

(圖為一項反對法語書寫改革的倡議活動,但文中卻也出現了兩處語法錯誤)可是,相比於此次改革可能引發的書寫混亂和錯誤,當前法國人普遍存在書寫錯誤的這一現象似乎更讓人擔心。上圖的錯誤有些法語基礎的人還是很容易明白的,但是很多在日常中還是會犯,這對於許多從事教育的法國人來說才更值得關注。


merede

---------------

2016.6.13

這個詞我都能拼錯!

Merde!


謝邀

大致看了一下鏈接

從中國人角度說

我們不是法國人 人家怎麼改 我們只能受著

好像是說原來的拼寫同樣保留不算錯 那麼對於外國人來說 我們考試更容易寫對了

其實我感覺改拼寫他們主要是針對下一代的 目前的法國小學生受的影響才是最大的 對其他人的影響僅僅限於某些行業 (政府部門 媒體 出版業)

文字改革怎麼樣都會有人噴的 很正常 但是事實上作用都是微乎其微

更新 其實我感覺這次變動的本意是常見的容易寫錯的部分 如果用常見的錯誤方法寫出來也勉強算對了 還有就一些變化讓拼寫和發音更一致 其實 變化很小很小

PS

orthographe 指的就是寫法 不知道怎麼就翻譯成了「正字」 在中文裡這明顯是個動賓片語(名詞的話那就是要計票) 感覺倒像是有改革的意思 「réforme de l"orthographe」 如果叫「正字改革」 就偏離本意了


其實並沒有啥影響,除了je vais me faire un petit je?ne變成了je vais me faire un petit jeune,但是對自己開黃腔好奇怪哦~


Je suis s?r ta s?ur elle va bien. /Je suis sur ta s?ur elle va bien.


單詞白背了,好在沒記住幾個


可以看出,在法國的文化影響力逐年下降的情況下,降低語言難度不失為一種止住下降趨勢的做法。

語言是一個國家文化的窗口(之一)。為什麼希臘是全歐洲英語普及程度最高的?因為希臘語的難度反人類,他們不指望去希臘的外國人能學會希臘語。

而法國是一個擁有濃厚沙文主義的國家,只要你去了法國,那麼所有當地人都認為你理所當然地應該說法語,同時不管是外國人還是法國人,法語對他們來說都是一門難度較高的語言。

法國現在在做的事情,就是希望法語在未來的日子裡,像英語一樣普及。只有語言難度降低,才能讓更多的人學會這門語言,法國的文化才能更好的傳播。

因此,去掉部分不會產生歧義的accent circonflexe,更改部分音符使之更符合讀音習慣,特別是取消過去時態中的性數配合(此處經另外答主提醒發現並不是徹底取消過去時態性數配合,而是僅僅取消laisser的配合,變為與faire一致),從傳播法國文化的觀點來看,不失為一種可取的辦法。

對於我們法語學習者來說,我認為這就像蘋果iOS 9更換了中文字體一樣,我們需要的僅僅是時間去適應。

總結為一句話就是,Only time will tell if it deserves.


今天朋友圈被這消息無數次刷屏,其實沒必要大驚小怪,就跟中國當年簡化漢字一樣(其實影響的範圍和力度都比簡化漢字小得多)。對於本國人來說,高興學就學一下,不高興學的話,好比如果你到今天還堅持寫繁體字,對於生活幾乎也不會有什麼影響。另一方面講,簡化漢字並沒有讓漢語變得更容易學,所以法語單詞的簡化也不會讓法語變得更簡單,指望考試更容易過的同學恐怕會失望的。

至於引起歧義的情況,朋友圈列出的那些只是極少數的極端情況而已,作為Académie Fran?aise這樣嚴肅的學術機構,如果不經過反覆論證,排除一切可能導致的糾紛,是不會貿然提出這樣的改革措施的。


有神馬看法不看法的。。。大家不都看個熱鬧嘛。。哎呀,你看法語改了耶,還有sur ta soeur這種句子出現,多有趣啊,趕緊轉個朋友圈啊, judge幾句啊 ~發完朋友圈了,誰還管它改了些啥。平時說話經常連il elle都不分好么。。life is short, we need some funs


看到性數取消當時嚇尿了。再一看,果然是曲解。中文記者和編輯的水平問題,或者就是在嘩眾取寵。

按照我的理解,

無論是注音符號的變化——雙寫輔音如 -ll- 改為單個同時用accent grave標註原來閉音節中的開口音,

還是各種規範化處理——保持同形動詞變位一致;取消laisser+infinitif時coi和cod的pp變位區別,

其實都是一種對於既成事實的承認。畢竟大家都習慣性地說錯寫錯了,那麼也就只好「空穴來風」了。

比較進步的是:

分音符trema變換位置,其實是方便了讀寫,雖然好醜哈哈;

啞母音e前面統一處理成grave,事實上明確將e caduc/muet趕出了母音行列,哪怕是語法意義上的。因此遵循閉音節發開音的規則,réglement很自然就成了règlement. 而且明確說明了,這種變化只出現在這種複合詞的情況,原有的前綴pré等等是不受影響的。這一變化雙手贊成,純潔了革命隊伍嘛。

至於matches變成matchs之類的,怎麼說呢,自我融合自我一致沒問題,只不過感覺法國人英語會變得更差。。。

chapeau的問題單獨說一下。

上個月還和法語老師閑扯chapeau的來源問題。大多數都是為了省紙,把拉丁語源的部分詞里的s合併到前面的母音里,加個帽子作為簡記。和英語做對比的話,可以找出

chateau/castle

forêt/forest

h?pital/hospital

co?t/cost

?le/isle

嗯aeiou都有。難道要來個二簡字?

應該說是個不小的變化了。能夠親身處在書寫改革中,總覺得進了歷史啊,與有榮焉的感覺。


萌萌達


難道只有我一個人為這次改革高興嗎

除了說確實考試更不容易出錯以外 我覺得各種語言的大同化 求同存異 這是合理又必然的結果 並不意味著英語文化的侵蝕云云

我就很期待所有的語言都向著統一的世界語發展

所謂恪守法語的嚴謹性獨特性 實際跟法國的種族 文化等一系列價值觀一樣 名不副實 俗稱並沒有什麼卵用

講真 ^這個全被我用在 ^ ^ 上了 平時拼寫基本沒加過 也沒人覺得這樣不好


法國終於摘掉了失業的帽子


推薦閱讀:

假如製作一個漢語拼音輸入法鍵盤,將會怎麼布局?
為什麼有些餐廳服務員說「歡迎光臨」時使用奇怪的聲調?
「弊司」還是「敝司」,謙詞該用哪個bì?
大家認為哪種文字是目前這個星球上最科學的?

TAG:語言 | 語言文化 | 法語 | 法語學習 | 法語發音 |