現代的拉丁語相對於古羅馬時有什麼明顯的變化?
oh,這是不可能的,現代拉丁語分:教會拉丁,新拉丁,以及通俗拉丁(即口語拉丁),現在看到的羅曼諸語都是通俗拉丁演變過來的,這跟古拉丁差別很大。所以 「拉丁語作為一種很早就陷入假死狀態的語言是否同漢語相比變化較小」這種說法是不成立的。 即使是現代人穿越到古羅馬也不可能實現交流。
梵蒂岡的官方語言是教會拉丁語,它與古拉丁語的區別主要有三點:
1.一些詞義發生了變化。
2.句式更加簡單。
3.教會拉丁語誦讀時多帶有義大利語口音。
可以這樣說,熟悉古典拉丁語的人閱讀現代拉丁語是完全沒有問題的,而只熟悉現代拉丁語的人直接閱讀古典拉丁語文獻會有一定困難。
雖然梵蒂岡以拉丁語作為官方語言,但是梵蒂岡人平時並不說拉丁語,而說義大利語。就連教皇本人給其他主教寫的信也多用義大利語。只有正式場合的書面材料和進行宗教儀式才會使用拉丁語。
新拉丁是專門用來進行科學命名的拉丁語。
口語拉丁是一些想保護拉丁語的人在20世紀開創的一種實用的拉丁語。但使用的人極少。因而說拉丁語是「死語言」
手機渣排版
主要是語序(修辭)吧。現代拉丁語的語序更符合諸現代羅曼語族的語序,讀起來會很輕鬆(比如維基百科拉丁文頁面鄙人基本無壓力)
而古羅馬作家寫的拉丁語,應該是考慮到修辭的緣故。。。好用分詞和各種從句,各種混亂語序,讓人不禁思索這些看都看不懂的句子是怎麼在演講中作用讓別人聽懂的。舉個栗子:
Populus autem non onmis hominum coetus quoquo modo congregatus sed coetus multitudinis iuris consensu et utilitatis communione sociatus.這是西塞羅的《論共和國》里的一段話。可以看出各種形容詞省略(比如省略est)和各種形容詞與修飾主體的分離(比如populus autem non onmis.....)當然這還只是初步的,古典作家還喜歡用從句分詞blablabla。。。
再看viki上的一些詞條:
Res publica sensu lato regnum, ergo organizatio civium est super familiam et normaliter super tribum.讀著符合現代人胃口多了。
。。。為什麼不理解為拉丁語作為各現代羅曼語活了下來呢。。「學習拉丁語」後和古羅馬人交流,不等於「學習古漢語」後和古代中國人交流么。。。題主你看。。。?剛才wiki了一下原來翻譯成古典拉丁語和
新拉丁語啊…——————拉丁語主要分古拉丁語跟現代拉丁語(英文授課,不知道是不是這麼翻譯),我學的就是古拉丁語,古拉丁語的語法限制相當嚴格,而現代拉丁語有的地方很寬鬆了。能不能穿越後無障礙交談,就看這個人學的是不是classical了
現在羅馬最牛的拉丁語學者(一位年近古稀的老人)繼續更新拉丁語的辭彙,據說就是他創造了拉丁語的:「手機」這個詞哦。
最近忙,等有時間來舉例子詳答么么噠~
可以對比教會拉丁語和古典拉丁語的區別。現在除了少數新聞網站(比如http://ephemeris.alcuinus.net/這個) 、霍比特人拉丁語版之類的,也就教會比較常用拉丁語,可以視為現在的拉丁語。區別主要就相比古典拉丁語語法更簡單,介詞更多,神學辭彙更多,部分字母發音不一樣,比如c發k還是ch之類。。。。。。
推薦閱讀:
※國外的古典學教育是怎麼樣的呢?
※西塞羅為什麼無法阻止暴君在羅馬的興起?
※古羅馬是否曾陷入馬爾薩斯陷阱?
※古希臘雅典城邦的執政官(Archon)跟古羅馬的執政官(Consul)有何聯繫?
※如果一個古羅馬的平民覬覦執政官的位置,他應該走一條什麼樣的路才能成功?