國內對尼採的翻譯哪個版本最好?
如果有興趣,也順便談下哲學翻譯的事吧
作爲一個外行,回答這個問題只是單純想推薦一下徐梵澄先生翻譯的《蘇魯支語錄》。只看過幾種譯本的查拉圖斯特拉如是說,看過一部分德文原文,我個人覺得徐先生的譯本最好。和原文的風格很像。語言雋永。其他的書沒有比較,就不知道了。
魏育青譯本『人性的,太人性的:一本獻給自由精神的書 (上卷)』很贊。孫周興譯本『尼采著作全集 1885-1889年遺稿』也很不錯。
不推薦周國平的譯本;流暢有的,但靠不住。記得讀『悲劇的誕生』時,見他將 Deux ex machina 譯作「神機妙算」,令人無語凝噎(戲仿周譯;如果說「神機」對應 God of Machine 還不算太離譜,「妙算」是什麼? ) ,只好把書合上。
怎麼說尼采國內有幾個譯本,光商務印書館的就有兩個本子,一個是徐梵澄先生的蘇魯支語錄和孫周興先生的悲劇的誕生,周國平老師的是譯的他的散文集,北島先生還曾翻譯過尼采詩選.個人是這樣推薦的,如果看學術著作就看商務的本子,如果是尼採的文學作品可以看看周和北島的,文學性強.。至於翻譯的問題,就得認準出版社了,國外的三聯和商務,古籍就看中華書局的吧.
徐梵澄的翻譯比較大膽,錢春綺的翻譯比較保守。
例如序言第一節最後一個詞,徐梵澄翻譯為「墮落」,錢春綺翻譯為「下山」。
我沒有覺得誰最好,但我能告訴你周國平的很不好,不要讀.
我只看過周國平相關的兩本書,就可以得出這個結論.1.在我沒看過他書之前,我只知道他寫過一本《尼采:在世紀的轉折點上》 (豆瓣)在研究尼采哲學的過程中,我還翻譯出版了若干尼采作品。我的德文底子並不好,說來慚愧,我差不多是一邊研究和翻譯,一邊自學德語的。開始時辭彙量太小,動輒則要查詞典。好在我對語法具有特別的理解力,加上有相當的中文基礎,以至於我的譯本出來以後,竟浪得了翻譯家的虛名。
——《妞妞》 (豆瓣)周國平
這是他自己說的,我覺得很可怕.我看過很多翻譯家為了翻譯好通俗文學作品嘔心瀝血的故事,但他翻譯即使德國母語者也不太易讀的尼采作品,居然邊研究邊翻字典來翻譯?後面說什麼"對語法有特別的理解力"、"有相當的中文基礎",讓我覺得更不靠譜了,哲學翻譯的主要難點在於抽象概念的對應,而他所謂的"相當的中文基礎"在我看來只會更容易曲解原作.
這段話給我一種什麼感覺?恬不知恥、虛偽造作。即使他前面說什麼"說來慚愧",但他真的慚愧嗎?不."我差不多是一邊研究和翻譯,一邊自學德語的。開始時辭彙量太小,動輒則要查詞典。好在我對語法具有特別的理解力"不斷地強調自己德語的薄弱實際是想反襯自己態度的勤奮和認真."好在我對語法具有特別的理解力,加上有相當的中文基礎",馬上就為自己辯解進一步說明了前面自貶的性質,先抑後揚嘛."竟浪得了翻譯家的虛名","竟""浪得""翻譯家""虛名",四個詞就能看出他前面說的"有相當的中文基礎"是真的,可惜用途令人失望。2.
直到我因著對叔本華的興趣看了他譯的《作為教育家的叔本華》 (豆瓣),我才進一步確信了自己的觀點,不.這本書隸屬於《不合時宜的沉思》 (豆瓣),單獨拿出來非常短.他翻譯出版的這本書,尼採的正文88頁,而他的前言足足有33頁!而且他的前言基本把全書的內容一邊引用一邊用他自己的觀點概括了一遍.這不僅表現出他對尼採的不尊重,更表現出他對自己翻譯書籍的不尊重,而且那種想借尼采拔高自己思想的意圖太過明顯.可惜只要你看完他33頁的前言再去看尼采88頁的正文,就會很快感到,他的33頁猶如3頁,而尼採的88頁猶如300頁.我們具體地談談他的翻譯,很流暢,就像尼采是個中國人一樣流暢.但是誰閱讀哲學書是為了追求流暢?大眾,大眾希望自己不用付出什麼思考和閱讀的努力,就能看哲學書如同看通俗小說一般.現在這麼多所謂"心靈雞湯"和"人生哲理",正是大眾想創造通俗哲學妄圖把哲學家的智慧拉低到大眾水平的表現.
但是他流暢的本質是什麼,是普通語句的自我加工,一種說好聽點是形容詞的高明選擇和陳述句的肯定意向加工,說難聽點是傳銷一般的文體所致.
而到了特定概念的時候,不能流暢的時候,我們看看他怎麼做?第一張:《負著人的形象上升》是我全書最喜歡的一節,但我不喜歡這個標題.saeculum obscurum,皆為拉丁語,在此最為準確的翻譯是"黑暗時代",他給出原文,後面括弧里給出自己的翻譯"黑暗年代".第二張:先看最底下的注釋,尼采認為任何可以靠政治事件推開甚至解決的哲學,都是開玩笑和耍猴戲的哲學.國家頻頻被建立是一出老戲了.誰要相信政治能解決哲學誰就應該去德國大學去當哲學教授,然後他提到了三個德國教授.作者在每個人譯名後加了括弧來標註這三位德國大學教授的德文本名.請問這有什麼意義嗎?您是在紀念這三個您的同類怕人忘記他們的原名不為中國人所知嗎?抱歉,刻薄了些.這之後laisser faire皆為法語,翻譯成"放任主義"沒問題.
我在這最要批評的是什麼?是他加括弧這個行為本身.有人可能會說,尼採在文中用非德語時,加個括弧說明下不挺好嗎?一點兒也不好.這種行為只對有德語閱讀基礎水平但還不夠獨立讀尼採的人有點兒用,就和日文在較難的漢字上標振假名一個性質.精通德語的讀者會直接看原著,英語水平足夠並且有閱讀經驗的讀者會去讀英譯本,那讀他這本中譯本的讀者是誰?德語水平完全看不了尼采並且英語水平也不高的人,這些括弧除了打斷閱讀一句的完整性以外,並沒有什麼實際作用.而且即使真的要特意標註非德語,也應該用注釋的方式.當然我們在書的其他地方也能看到,不只是拉丁語、法語,還有英語,以及一些他拿不準的德語單詞,他也會用這種方法.這種多餘的不自信行為並沒給我產生是出於仔細的好感.
我承認,我通過這兩本書片面地對周國平的人格積累了很深的成見,以至於對他其它的散文和譯作也都一併否定了.我的這些觀點可能在周國平擁躉的眼裡是以小人之心度君子之腹、吹毛求疵。也許周國平翻譯某部尼採的著作非常用心和出色,也許他的某部散文有值得讀的價值,但他已經在我心裡淪為了一個低價值的思想來源,有那麼多讓我感到誠實和智慧的作品還沒看,沒必要在他身上浪費世界.人的本性是不會變的,而我對他在作品中透露出的顯而易見的東西,十分厭惡和失望.
說個不直接回答問題的但又是真正想說的答案:
德語難學,英語在國內有教育基礎並不難學.至於尼採的作品,英譯本更是比中譯本要好理解太多,你隨便選一本尼採的書,中譯本和英譯本對照著讀很快就能發現,絕非虛言.一般情況沒必要讀中譯本.周國平
如果單論 查拉圖斯特拉如是說 ,我讀過四個版本 但是還是覺得錢春綺譯本最好,這本書上我自己加的注釋比原文都多,還有一部分原文被我文在身上,題主可以考慮參考
孫老師的希臘文不太好哦,這個要來翻尼采,嘖嘖
個人認為要翻譯好尼采,譯者的語言素養、哲學素養、文學素養都要較高才行,尼採的作品很注重意境和韻律,純語言學家或理論派估計很難駕馭。從這方面考慮,擅長散文的周國平自然是合適人選,比較喜歡他譯的《偶像的黃昏》。
也按樓主要求延伸一下,既然看尼采,不妨關注一下影響尼采最深的叔本華。目前翻譯最好的是韋啟昌先生,他的譯本樸實通透,契合了叔本華本身流暢的文筆,推薦他翻譯的《人生的智慧》和《論生存的痛苦和虛無》,唯一的缺憾是他沒有翻譯叔本華的代表作《作為意志和表象的世界》。作為散文詩來說,以當世文風,翻譯的最好的肯定是周國平。
徐梵澄,《蘇魯支語錄》周國平,《悲劇的誕生》
推薦閱讀:
※哈利波特中文版書大陸和台灣哪個好?國語版電影呢?
※OS X 的「廢紙簍」和 Windows 的「回收站」哪個更好?
※怎樣看待澳洲將取消naati內部考試?
※如何評價「彩雲小譯」的新版功能【網頁翻譯】,是否能夠做到一款隨時看外國資訊的APP?
※原聲+字幕的本地化形式還適合 VR 遊戲么?
TAG:哲學 | 尼采Nietzsche | 人際交往 | 翻譯 |