「菲比尋常」「妹力四射」這類語言現象是如何出現的?
01-14
《菲比尋常》,王菲一張專輯名。《妹力四射》,張惠妹一張專輯名。
僅從一個廣告被動接收器的角度做一點粗暴的猜想。
我要做一個文案→我沒什麼想法→ 我想起來可以用諧音→ 我打開成語字典→我用拼音檢索找到一個與品牌諧音的字打頭的有正面意義/與品牌相關的成語→ 我把打頭字替換成品牌名→Done。
所以可以猜想,也許是在國內文案工作者大多創造力匱乏,又不肯動腦好跟風,
又區分不清「諧音雙關」與「諧音造詞」的情況下出現併流行起來的。如果把雙關比喻成夾心餅乾,表意(字面)和深意(內涵)是餅乾,
連接表意和深意的夾心可以是諧音,是同義,但關鍵是要使得表意和深意都成立。
比如@bigbod 所說的「無與倫比」我覺得是諧音雙關,但「菲比尋常」「妹力四射」就是只有深意沒有表意的諧音造詞(即在字面上是不通的)。拿英文文案打個比方,
助聽器廣告Trust us. Over 5000 ears of experience(ears→ years)是諧音雙關;雞蛋廣告We know eggsactly how to sell eggs(eggsactly→ exactly)是諧音造詞。
再補一個美劇中有印象的:《廣告狂人》中Lucky Strike的廣告語It"s toasted是語義雙關,《老友記》中的Monica新僱主生產的山寨巧克力Mockolate是諧音造詞。現在這種諧音造詞的文案感覺非常泛濫,而且是中英諧音也來。
最大的黑手是那幾家通信商!
移動:人多勢zone,Mzone人都是型動派!電信:天翼飛young,我的夢想是什麼樣,我就是什麼樣。我的內心是什麼樣,我就是什麼樣。聯通:精彩在Wo,Wo享3G。(每次看到他們的廣告都泛起一種缺鈣的心酸……)
在我看來,
「菲比尋常」、「衣名驚人」、「首屈一紙」這種類型的諧音造詞,跟「康帥傅」、「粵利粵」、「王老古」一樣low。後者是混淆視覺利用原品牌知名度的山寨貨,前者是混淆聽覺利用原成語文學性的差文案。一個成語往往濃縮了文字、結構、典故之美,經推敲錘鍊而定型,不假思索生生掰開了瞎造未免不尊重。p.s我贊同@東東槍 在某問題下所說的,「我認為所有好創意都源自長時間的冥思苦想。」翻字典造詞,跟風套用流行語(那些年我們一起XXX),都是偷懶都不會是「好創意」。左麟右李 愛那莫深 心靜茹水 ……桐妍無忌 桐話妍語 …… 大多沒有什麼意思,只是好記琅琅上口而已。去下百度貼吧幾乎每個明星都會有這種。
上海當年因為小紹興的一句"雞不可失"的廣告詞,記得電視台說過
果然網路是無敵的 可以參看以下兩篇漢字書同文研究香港中文
事實上,語言是一直進化的 不是么?推薦閱讀:
※如何看待2016奧運中國女排頒獎典禮時後面出現的給某城市做廣告的行為?
※如何評價華為mate8「用28年造好國貨」的廣告?
※如何評價百事可樂製作的《家有兒女》微電影?說說你的感受?
※為什麼部分國外品牌以家族姓氏命名,而中國沒有?
※平面設計有哪些專業知識?