聽說許多非專業英文書籍的中文翻譯很糟糕,有必要因此下決心閱讀英文原版嗎?
01-14
比如《史蒂夫·喬布斯傳》。
還有許多決心要讀的書,又怕自己的對原著的理解比翻譯者還爛,糾結。。
.
只說技術類書籍,答案是有必要。從一個譯者的角度:
我跟圖靈出版簽過半本 O"Reilly 社動物書的翻譯,翻譯完我都不好意思署名……總之能不看翻譯的書就盡量別看。(當然肯定也有水平高的譯者。不過普遍狀況就是稿酬少質量要求也不高,這點沒有疑問)(另外,社科類的質量比專業類的翻譯質量要高些,但是高多少就不一定了)從一個讀者的角度:如果是譯者翻譯錯了,導致我理解錯了,責任在譯者和出版社;如果是我英語不好導致我自己理解錯了,責任在我;但是問題在於,我理解錯了這個後果都是我自己承擔的,責怪他人是沒有意義的。所以我寧願把風險掌握在自己手中。.還有更多根本沒翻譯呢。
作為翻譯書編輯,過來強答一個。
我不做任何評價,只說事實。你們知道國內的翻譯書都是怎麼出的么?(1)選譯者我幹了快三年了,到現在也不知道某些所謂的資深編輯到底是怎麼選譯者的。像我這種小蝦米,選譯者的時候主要看試譯稿質量,綜合參考簡歷(翻譯經驗、專業背景等等)。從我的經驗來看,翻譯人才並不少,我見過很多英文理解能力強而且中文優美有靈氣的譯者,拿出的稿子非常棒。問題是,很多重點翻譯項目根本就不挑這樣的好譯者。我不止一次發現有前輩挑出驢唇不對馬嘴的試譯稿,氣定神閑地說,讓他翻譯吧。甚至有些人,根本不知道是從哪鑽出來的,連試譯都不試譯,直接簽合同。我們社在業內算是不錯的,試譯相對公平,但是這種現象也時常發生,而且最近一年愈演愈烈。(2)文編審稿譯者本身素質就不高,交上來的譯稿當然千瘡百孔。
那怎麼辦呢?那就靠文字編輯力挽狂瀾了。從核對原文到改病句錯別字再到潤色加工,一個負責任的文字編輯在一本翻譯書上付出的勞動往往多得離譜。可是這樣能解決問題嗎?不能。首先,文編是有字數任務的(每年要審幾百萬字的書稿),而字數任務設定的默認標準是「譯稿質量基本過關,編輯以審核潤色為主」。如果你知道譯者是怎麼選的,你就會知道,對編輯提這種要求基本等於拿著二兩破銅要人家做黃金項鏈。可是要求就在那裡,完不成就要扣錢,如果你是文編你怎麼辦?很簡單,放水。所以很多文編的思路是,我把錯別字語法錯誤改了就行了,至於句子流暢不流暢,我幹嘛要管?甚至有很多翻譯書文編連原文都不核對,譯者譯錯了也不管,原因就是根本沒法管,錯得太多了,真要計較起來,文編只能代替譯者翻譯全書。那樣也不會多加錢,還累,說不定還被扣錢,誰會做這種事?什麼?你說把稿子打回去讓譯者重新譯?你連譯者的來路都不知道,連人家開的什麼門都不知道,你敢惹他們嗎?(3)複審校對這一步是做什麼呢?就是進一步審稿,監督。按理來說,如果文編工作不到位,審稿編輯和後面的校對就會提出修改意見。你猜猜,如果稿子被審稿編輯打回來,一般會有哪些審稿意見?
有一種審稿意見,我估計你們根本猜不到。那就是,譯文有些疑似錯誤,你改了,請你再改回去。本來,這種意見是有根據的,因為有些修改文編不可以擅自進行,需要向譯者確認。但是譯者自己就是個糊塗鬼,他自己都說不清楚什麼是什麼。你想不通對不對?沒關係,審稿姐姐開導你,這書翻譯署名又不是你,譯者譯錯了,責任是他的。可是萬一你改得不妥,責任就是出版社的了。多一事不如少一事。(4)準備出版審稿階段結束了,這書離出版就不遠了,按說這裡沒啥可說的了。但是這樣正常嗎?並不正常。國內出版社的審稿大概是幾個意思呢?說穿了就三條,第一,不能有敏感內容,第二,不能有錯別字語法錯誤,第三,不能有明顯的常識性錯誤和低級錯誤。那高級錯誤呢?基本上沒人管。可是低級錯誤讀者都能看出來,高級錯誤讀者是看不出來的。有人說一加一等於五,你肯定知道這人整錯了,有人說黑洞內部的方形空間隱藏著芝諾悖論,你非但不知道那是扯淡,還會不明覺厲。那麼誰來審查高級錯誤呢?同行專家。
技術翻譯書找技術大咖,文學翻譯找文學家,總之在出書前,應該找個牛人給看看。可是這一步在國內基本上是沒有的。說了這麼多,最後就一句話,題主自己看著辦吧。無論英語好壞,都建議讀原版,至少原版翻譯版一起讀。這樣能提高英語,更能練就火眼金睛,就算不看原版光看翻譯版都能看出翻譯錯在哪裡。
英文不好的人,絕對沒有任何必要,是的,再說一遍,沒有任何必要。那怎麼判斷自己英文是否好,你可以這麼搞,一篇有翻譯的文章,先看英文,看花多少時間,然後看翻譯,再看花多少時間,如果你讀英文的時間超過了母語的兩倍,那就說明你英文不夠好了,不足以讀原著!特別是各種技術書籍,特別是還要實踐的,你會浪費很多額外精力,真想這麼做,先學英文吧。說實話,技術類的書,雖然翻譯有時確實很差,但是讓你明白書里講的是什麼意思,沒有那麼難吧?遠比你英文不好讀英文要容易的多吧?一些牛人要來反駁我啦,什麼翻譯錯誤啦,意思達不到啊,說實話,沒有無錯誤的書,關鍵是讀書時你得思考,為什麼是對的,為什麼是錯的,要有自己的見解,這樣來看有點小問題還能激發你的思維了。以上!
非專業書籍無所謂吧……我查著字典看的《飢餓遊戲》,中文翻譯實在太爛了……
高中水平。
不管是中文書還是英文書,都是要讀書貫通解惑為要義。很多最新消遣書,如教主正傳,竊以為都是翻譯流水線作品,更何況本來這本書英文也通俗,可以直接讀英文原版。其實我覺得這種自我美化後的自傳,不管什麼語言,還是馬桶蓋與之更相配。還有一些書,已有優秀知名譯本,那就以中文為先吧,如《了不起的蓋茨比》。了解小說情節後,可以再鑒賞Fitzgerald的英文文筆。而幾乎用類似於古英語寫作的《冰與火之歌》,雖然是消遣,讀起來卻會非常吃力,只能選擇中文譯本了。而更多的情況是,很多好書,根本沒有中文譯本,如Fitzgerald的太太Zelda的Save me the walts.
專業書籍一定要讀原版書,不然很多意思領會不到。現在影印版引進的越來越多,網上也能找到很多電子版,確實不必讀翻譯過來的
畢竟有很多英文的感覺是翻譯辦不到,多多少少是要損失一些東西。就像用英文翻譯李白的詩句是一個道理。
我想說,大多數書沒有翻譯。
有時間的話,看文學作品自然是原文最好——避免爛翻譯(作品的神韻、語言味道);還有一些諧音、雙關等等,有可能會隨著語言的轉換流失掉……如果題主還有提高英文的激勵的話,找幾本有興趣的英文書來讀,你會受益良多——我小時候因為等不及中文版,就硬啃了第六、第七部《哈利·波特》原文,當時沒覺得什麼,但現在回想,後來我從沒為英語閱讀、完型糾結過 =_=
問題是這本書你真的想看第二遍嗎
英文原版適合有一定基礎的,尤其是研究類書籍,要是中文都沒整明白去啃英文原版,自己找難受
如同沒下決心過四級,我覺得不容易下決心,^_^
買什麼無所謂,關鍵在於行動
推薦閱讀:
※難道不應該把推動版權電子閱讀市場的發展作為己任嗎?
※請問杭州哪裡有比較好的看書或者閱讀的地方,類似於學校的圖書館什麼的?
※對於《利維坦》《理想國》這種著作,直接讀節選或讀書筆記是否效率更高?
※有哪些有趣又文筆好的書推薦?