你用什麼單詞測試詞典的好壞?標準是什麼?
也歡迎提供其他測試字典好壞的辦法。
我在高中的時候(2003至2006年),用parthenogenesis(孤雌生殖)一詞來測試電子詞典的辭彙量。因為那時我看英語小說,而這是《荊棘鳥》中實際出現過的一個單詞。結果是新英漢詞典勝出,牛津、朗文被淘汰。
我們必應詞典監工頭馬老外說,大家第一個輸進去的都是fuck
第一個測試詞:school
參考 Merriam-Webster Leaner"s Dictionary 和 Merriam-Webster Dictionary 詞條
http://www.learnersdictionary.com/search/schoolhttp://www.merriam-webster.com/dictionary/school
一個好的解釋應該:
1. 有不同詞性的解釋(名詞:學校、學院、學派;動詞:培訓)2. 多義詞分開解釋(名詞:魚群)3. 有用法解釋(動詞意思已不常用)4. 有取自靠譜來源的例句(當然可以讓 Google 在指定網站搜索,The Times 給英式英語,The New York Times 給美式英語)
5. 有同義詞反義詞6. 最好有詞源解釋第二個測試詞:count
http://www.learnersdictionary.com/search/count重點看搭配和對應解釋是否清晰
最後查一下 Hippopotamus 和 Ethnolinguistics,看看是怎麼解釋河馬和語言人類學的。前者檢查對生活用詞解釋是否形象生動,後者檢查學術用詞解釋是否專業。我初中的時候總結出一個方法,就是把詞典中v開頭的詞大致翻一遍。v開頭的詞不會很多,而且其中會有很多不常用的詞。從詞典對不常用的詞的解釋和例句的水平方便評估詞典的整體水平。
贊同bombless,一兩個詞看不出什麼來的,最好能隨手翻開,認真看幾頁,再作判斷。
我有一個初步判斷一本詞典的方法:查go這個詞,有沒有「圍棋」的釋義,
我一般會查Excalibur這個詞因為這個詞比較生僻宅對它有著特殊的感情
有關髒話那些事兒--百度百家@帶三個表
「每當遇上新詞典,我都用『fuck』這個字當基本測試。我首先直接翻到F字部,找出『fuck』,看看詞典怎麼說。如果書上的定義令人不滿意,不符合我對這個字在現實生活中各種行動脈絡里實際用法的了解,我會放下那本詞典,另尋其他。因此,如果一本詞典無法在這個字的定義上讓我滿意,我認為這表示它對其他字詞的解釋也不值得信賴。」
——魯思·韋津利
---
我順手翻了一下我們出的詞典,我手頭上有兩本《現代漢語詞典》,一本是1996年版的,在這個版本中收錄了「操」(cào)、「肏」這兩個字,對「操」(cào)這個字的解釋是同「肏」,而且還有「操蛋」一詞的詞條解釋,不過這個解釋詞不達意,完全沒有把「操蛋」的意思解釋清楚,感覺十分操蛋。但是很奇怪的是,第五版的《現代漢語詞典》則去掉了「操」(cào),我不明白「修現」後的詞典為什麼要倒退一步。我只好猜測大概是我們今天的時代變得不操蛋了,或者變得更操蛋了,或者是編撰詞典的人都是一些操蛋的人,比較忌諱這個詞,抑或是編撰詞典的人都不操蛋,有語言潔癖……總之讓我浮想聯翩,但仍然不明白為什麼隨著時代的進步,「操蛋」一詞怎麼從詞典里消失了,在新版本的各種宣傳中也沒有作出明確的解釋。我又翻看了另一本《新華詞典》。據說這本詞典為了與《現代漢語詞典》競爭,在某些辭彙收錄上十分前衛和大膽,但是當我翻到「操」這個詞所在的頁碼時,它讓我非常失望,居然沒有「操」(cào),更別說「肏」了,這真是一本操蛋的詞典。其實想一想也挺正常,英語詞典里對一些髒詞的收錄都很慎重,更何況從來都是以道貌岸然為榮的中國呢。
推薦閱讀:
※國內對尼採的翻譯哪個版本最好?
※哈利波特中文版書大陸和台灣哪個好?國語版電影呢?
※OS X 的「廢紙簍」和 Windows 的「回收站」哪個更好?
※怎樣看待澳洲將取消naati內部考試?
※如何評價「彩雲小譯」的新版功能【網頁翻譯】,是否能夠做到一款隨時看外國資訊的APP?