含有 「需求」 意思的幾個單詞 want、need、demand、requirement 有什麼異同?

從產品的角度去看這幾個詞。


個人理解:

want 用戶主動需求(用戶希望,但要求反饋的意願沒那麼強)

need 用戶潛在需求(根據分析判斷出的"用戶需要什麼")

demand 用戶主動強需求(用戶強烈希望且要求得到反饋)

requirement 用戶請求(請求通常會按照一些預定的標準格式進行填寫,且一般在提交請求後要求能夠在限定時間內得到響應,如用戶提交支付請求,系統需要響應用戶,告知請求被許可或者不被許可)


據我對老外的了解……

I want balabalabala...

Customer needs balabalabala...

Demand and Supply analysis.

Product Requirement Document.


requirement是比較正式的,一般文檔之類的,這是從產品經理角度,不容出差錯

need是一般大眾的基本需求,這是從用戶需求角度,不容忽視

want是特定用戶的共同需求,而且是急需解決的需求,也是產品開發的源頭,產品經理必須關注

demands就是客戶的要求了,甚至是硬性要求,必須立刻滿足,


科特勒教導過:

An American needs food but may want a hamburger,when he gets money,it becomes demand.

需要(needs)是人類最基本的要求,如空氣、食物。

當存在具體的商品來滿足需要時,就變成了慾望(wants)。

需求(demands)是有支付能力購買具體的商品來得到滿足的慾望。

requirement是必需品么?求高人解答。。。


needs 人類的基本需求

demands 需要購買力來支持的需求

從產品角度來看,我覺得只需要討論兩個詞的異同:

want 經過文化與歷史影響和調整,存在個體差異,是一種用戶訴求

requirements 產品為了達到何種目的所必須滿足的要求


如果你 "need" 某物,則意味著你有必要得到它,是生存或者達到某目的必備品,比如. If you want to come to Zhihu, you "need" a computer.

進而落實到要解決這種「need"(需要,慾望), 則會演化為」want", 比如: "I want to have a computer because I need it."

Demand 的情況就有所不同, 比如你剛弄回來的 computer 被惡友借走,不願意歸還,then you demand that dude give it back. 它就帶有一種強制的意味,而非是一種請求,是無商量餘地一定要辦到的,這樣的情況,You demand it.

問題中的 requirement, 也可以用 require 來解釋,比如惡友還電腦給你,但朝還你的電腦上吐口水,then, you will request that guy pay for it. 惡友拒絕,這時候才 you demand it.

從產品的角度上來說 requirement 也並非一成不變,有些用戶需求在最後階段因為情況和條件的改變,也會有所變更。

希望這回答有幫助。


我只知道需求分析說明書里都是用requirement..


推薦閱讀:

七夕節的英語翻譯應該是Qixi Festival還是Double Seventh Festival?
遊戲 Ready Steady Bang 的 31 種中槍死法怎樣翻譯最佳?
如何翻譯 "Egypt is the gift of the Nile"?

TAG:英語翻譯 | 產品經理 | 單詞 |