你讀《堂吉訶德》的時候有沒有笑過?

如題……就是想知道大家讀《堂吉訶德》的時候是什麼感受


要把一本巨著信 達地翻譯出來已經相當不易,而幽默這些方面更多地要通過「雅」來潤色才能達到它引人發笑並思考的效果。只看過一個譯本,具體不記得是誰了,只能勉強把原文直譯出來,文筆相當生硬,翻成漢語的語法頗有些半通不通的,通讀尚且讓人昏昏欲睡,遑論發笑。

所以外語名著還需有名翻譯才能真正散發出它的魅力。


讀這本書發笑,有兩個意思:

1. 俗人囿於自身粗淺的經驗而蔑笑。

2. 智者知其不可為而會意地笑。

本人不敢笑,亦不敢嘆,惟作中觀以喻。


讀的時候年紀很小,後來沒有再有機會讀過,當時沒有想笑,整本書都是一種冬天站在荒山上被冷風吹著的感覺。


我看《唐吉珂德》的時候貌似只有初一還是初二,當時應該剛剛看過《十日談》,突然對歐洲文藝復興時候的著作很感興趣(看過《十日談》的應該懂我為什麼很感興趣了)。於是我在圖書館(?)或者網路上看了《唐吉珂德》,看完之後,我就一個感受:呵呵噠,這玩意也能稱為世界名著?因為譯文的關係看得很吃力,沒有笑點,也沒有看完《十日談》之後那種發現新大陸的感覺。從此之後,我就很少看世界名著了(除了有些裝逼必備的)。原因:一,譯文的關係,中文翻譯者除非稱得上大師級人物,不然很難根據中國人的閱讀習慣去還原小說的精髓。譬如《尤利西斯》開篇的那段細節描寫,雖然很有深意,但是就我看來描述過於繁雜,一點都沒有閱讀感,甚至就我而言,覺得這段文字純屬廢話。二、文化歷史差異,這點很清楚,不同的文化歷史差異會造成閱讀困難,《唐吉珂德》作為一名世界名著,確實好,但笑點呢?作為一部幽默的小說,在我讀來,完全GET不到。還不如看張小花《史上第一混亂》,甚至是我當時同一閱讀時間的《沙僧日記》都比《唐吉珂德》好笑得多得多得多。

最後我想說,看世界名著,原著不必看,簡版更不要看,要看就看當代作家改寫的(主要故事劇情不更改),就我看的就有一部台灣作家改寫的《雙城記》。畢竟,我們看小說,就算是世界名著,也是圖個樂子,何必去費心記十幾個字的外國名字,不如他就叫李雷韓梅梅又如何。裝逼什麼的,百度一下不就行了嗎?


完全沒有任何感受,這就是我真實的想法。

其實即便是現在我回想這本書的內容也沒有任何感受。

這本書到底哪裡好,你在網上可以找到無數答案。

可我覺得它對我而言並不是很重要,或者可以說完全不重要。

有沒有笑過?沒有,真的沒有,一點兒也不好笑——我根本不知道當時西班牙社會是個什麼樣,我甚至不知道現代西班牙社會是個什麼樣,我實在get不到笑點。


每次回家《堂吉訶德》是書架上我必然會翻閱的幾本書之一,讀上卷的時候笑過,但是下卷真的是笑不出來。

塞萬提斯寫《堂吉訶德》的時間跨度非常大,上下卷的成書時間相差幾十年,其間作者的人生經歷和他想通過作品表達的意圖估計都發生了很大的變化。

上卷,作者更多的對騎士道調侃,看起來輕鬆愉快,讓人忍俊不禁,我讀初中時就喜歡上卷甚於下卷。

下卷,作者毫不吝嗇的對侯爵等人的諷刺,他們歇斯底里的戲弄堂吉訶德二人,甚至不惜建立在周邊人的痛苦之上。堂吉訶德更多的表現出自己對文學、藝術、教育、宗教的獨到見解;桑丘也展現出自己的智慧,而不是上卷中那個滿嘴諺語的捧哏。

現在再回想起來,堂吉訶德何嘗不是一個堅持夢想,但是終究失敗的樣本。那些追夢成功的人,站在聚光燈下談著當年的夢想,被大家爭相追捧,而那些正在路上和已經失敗的人不就像堂吉訶德一樣么,或許他們的夢想也在被無數人恥笑為痴人說夢。


拋掉它引人潸然的悲劇色彩,全書大大小小淅淅瀝瀝引人發笑的地方還是很多的,並且效果因人而異,我來說說把我笑得不行的一些片段。

一次,堂吉訶德被牧羊人從駑騂難得上用彈弓打了下來還被打掉了幾顆牙,桑丘過來扶他,他先前喝的自己做的湯藥這時發作,全吐到了桑丘的身上臉上,桑丘原以為是血,可聞到是害人的湯藥後,一陣噁心,也開始吐,主僕二人就頭對頭吐了起來。

堂吉訶德在黑山讓桑丘回去向他的夢中情人杜爾西內婭傳達自己因思念她是如何的作賤自己,他要脫下衣服倒立,桑丘原本不願意看,便說自己能想像得出那情形,可後來總覺得有點良心不穩,回來象徵性地看了一看,這一看激動壞了堂吉訶德,一下兩下就脫掉了衣服倒立起來,那瘋相真是笑破肚皮,桑丘不願多看第二眼,連忙轉過頭上路,留得堂吉訶德自己發瘋

堂吉訶德看到插滿國旗的大車,忙叫桑丘拿來自己的頭盔應戰,桑丘情急之下把剛買的乳酪放了進去一齊遞給了堂吉訶德,他看也沒看就扣在了頭上,這時候乳酪都擠出水開始往下留,他還以為是汗,說腦子要被浸爛,拿下來看到乳白色斷言是乳酪,桑丘怕主人怪罪自己哄騙他說是魔術師搞的鬼,堂吉訶德這時又完全相信,然後開始他與獅子的決鬥。

桑丘在公爵家裡講村裡關於坐席的故事,鋪墊非常長,也就是廢話特別多,惹得大家要麼說兩年講不完,要麼說一輩子講不完,後來講完了,這個過程本身非常好笑。然後故事影射出自己的主人堂吉訶德相對於公爵就好比庄稼人相對於紳士,桑丘在整部書中所起呈現的面貌都是滑稽的,這一點我想絕大多數讀者都會認同。

下卷里桑丘酷愛使用連珠炮似的成語,不管是否應景,總能引人發笑。

主僕二人在公爵府上,公爵夫婦出招戲弄二人,害得桑丘要光著屁股自己鞭打自己三千三百鞭。為救女僕被人輪番彈鼻子擰腰扎針。此外公爵府上下還佯裝送他們騎木馬在天空飛,給他們蒙上眼睛,再用鼓風機吹風,用點燃的亞麻熏臉,以讓他們真的感覺在飛翔,其間二人對話十分滑稽。

若不深究,書中的很多地方都是惹人捧腹的,但是我個人是不會把它單純當作一部喜劇來看,因為它整個兒的喜劇片段背後隱藏著巨大的無奈與悲哀,它的很多笑點是因主僕二人受人捉弄而產生的,所以笑過之後還有同情和思考。


有點悲悲的感覺,沒笑過


最近正在看這本書,譯者選用的楊絳。目前看到了第三部分,既堂吉訶德觀看葬禮後去尋找牧羊女卻引發另外事情的這部分。目前的感受,這本書是十分容易找到笑點的。塞萬提斯十分善用反差來展現笑點和表達諷刺。譬如,堂吉訶德第一次出門回來後,卧床養病時,神父和理髮師譴責騎士小說害了堂吉訶德,打算燒毀這些小說。然而在燒毀時通過兩人對話展現出這兩人十分了解這些小說的內容,並不時對小說品頭論足,還扣下了幾本自認為有價值的小說。這裡變通過強烈的反差體現了塞萬提斯的諷刺和幽默。更常見的情景是桑丘和堂吉訶德兩人在荒誕的幻想下進行一本正經的對話,猶如相聲表演,一捧一逗。雖不至於大笑,卻笑意一直不斷。先這樣,待我再讀點後來分享一下感受。


《堂吉訶德》上卷,第五十二章:堂吉訶德同羊倌大打出手,奇遇苦行教徒,以一身大汗收場。

有點智障的感覺...堂吉訶德前一刻氣焰囂張地放狠話,下一秒就被直接一棍子打翻落馬。

這樣的笑點還是很多,都是利用前後的反差,造成一種幽默感。


沒有歡笑,只有悲涼的悲哀與看著書中的自己的苦笑


看到書的結尾,那整整一段講述堂吉訶德是怎麼認識到自己犯傻、無知、後悔的情節時,我是真的笑出來了,出聲的那種,是那種德國大使在一戰後參加巴黎和會時聽到法國人想跟德國要的賠款數目時的那種笑,都把我氣樂了,這算什麼?甲蟲被翻過個來無助地瘋狂蹈腿嗎?到底是為什麼要變成這樣?傻到底不行嗎?「堅強」到底不行嗎?


小時候看過堂吉訶德的動畫片,雖然談不上痛哭流涕也看的眼淚汪汪的。


第一本看的下去的名著......

第二本是紅樓

第三本是傲慢與偏見= =

語文書上介紹的幽默全然沒感覺到 現在回憶起來只模糊記得 大戰風車 羊群?還有一些騎士的詩...

看到唐吉可德冊封桑丘為領主?的時候覺得世上都是可憐人......


這是香菜,不是砑布機。


笑歸笑,但是絕對沒有大笑,只有輕輕的笑,更多的是一種惋惜的笑,一種英雄生不逢時的笑。一種眾人皆醉我獨醒的笑。


看堂吉訶德大戰羊群的時候覺得他宛若智障。。。


我現在高二 剛剛開始看 還沒有看完 書的開頭有很多唐吉訶德荒唐的經歷 覺得很幽默 真的笑了。。但是我同學很不理解 還說桑吉他倆不就是倆傻x嘛 求問大佬我該怎麼回答


笑了,而且不止一次。

調侃/諷刺/犯二/理想和現實的衝突/甚至主僕二人的拌嘴都有笑:冷笑,苦笑,會心一笑等等~

有意思的每一段我都用下劃線標註了,從頭到尾,讀書先從厚讀到薄,然後再從薄讀到厚,不急,慢慢來。

版本是譯林出版社的,屠孟超譯。


沒有什麼感覺,但並不是說就會覺得無聊。


推薦閱讀:

怎麼理解「詩言志,歌詠言」?
如何看待宇宙鐘擺之末日衚衕入圍華語科幻星雲獎?
寫小說怎樣才能有代入感?
如何評價阿加莎·克里斯蒂的小說?
文藝學在讀後使你對專業的理解產生了哪些變動?

TAG:閱讀 | 文學 | 文藝復興 | 中世紀 | 堂吉訶德書籍 |