伏地魔為什麼翻譯為伏地魔?

伏地魔這個翻譯,有種伏地挺身的即視感,也有種地縛靈的趕腳。一般反派要不就是酷炫帥的名字比如史上無敵不死人擁有龐大後宮法力無邊鼻子銷魂大魔王。要不就是簡潔,比如魔。伏地魔這個二逼(好啦,此處二逼為搞笑,請自行想像哈士奇的喜感)的名字,到底是怎麼翻出來的?

---------------------------------------------------------------------------------

剛剛又到處去搜索了一些資料,原來voldemort其實是法文的格式(我白學法語了),vol de mort,意思是flight from death或者theft of death,符合伏地魔懼怕死亡,製造魂器的特徵。於是新問題來啦,在音譯和意譯之間怎麼取捨~

--------------------------------------------------------------------------------

一邊繼續搜索,一邊想起以前和室友討論到五點的內地台灣翻譯不同,跩哥馬份(後面的馬份請忽略)當時被我奉為神翻譯,意譯加音譯,讓馬爾福躍然紙上啊。所以伏地魔,我也是想討論一下音譯,意譯,選字之類的。


首先,你要知道 Lord Voldemort 這個名字是湯姆里德爾在中二時期自己給自己取的anagram(這詞中文我不知道,查了下wiki中文版是易位構詞,即把單詞中的字母調換順序形成新詞)——這本身就是個很二逼的事情你不覺得么——鑒於他成年N年之後還在洋洋得意地用這個名字絲毫不覺得中二,能看出他是個自我感覺十分良好的人,所以翻譯得二逼一點很好的還原了伏地魔的人物性格。按照法語語義,伏地魔這個名字如果意譯的話也就是個「不死君」或者「不死殿」這種水平的,被老鄧吐槽怕死鬼一點都不冤。

其次,同意樓上同學說的伏地魔這個翻譯符合「蛇」的形象,因為蛇對他來說很重要。伏地魔是斯萊特林的後裔,會說蛇佬腔,養了一隻大蛇納吉尼還做成魂器,甚至被死咒反彈還沒找到肉體的那十來年靈魂殘片一直都附在納吉尼身上。題外話,我小時候第一次看到這個譯名,莫名的就感到一種伏地魔想要「降伏世界征服宇宙」的氣場,可能是我腦迴路跟中譯比較合吧。你硬要說所有爬行動物都能算,或者為什麼不用「匐」(你真認為匐地魔比伏地魔好嗎。。。只是好奇),我覺得有點牽強,畢竟人名翻譯能做到「伏地魔」這樣兼顧音譯和意譯其實挺不容易了,港台的佛地魔相較之下還是弱了些。

另外,我非常不喜歡拽哥馬份這個翻譯,這種搞笑音譯挺討巧沒錯,可是根本沒有考慮馬爾福的家庭背景。父母雙方都來自自視甚高的純血家庭,家族裡的名字大多取自古老的星座,花卉和神話(Sirius, Regulus, Narcissa, etc),要盧修斯和納西莎給兒子取個名字叫拽哥,估計他們死也不幹,德拉科拽歸拽,真把這個字弄進名字里還如何高貴冷艷狀地鄙視別人呢,自己先變洗剪吹。說到台版翻譯,其實槽點真不是一般的多,Tonks翻譯成東施,Prof. Sprout翻譯成芽菜教授。。。真當是幼兒讀物了。


可能是個人原因,我覺得伏地魔這個翻譯本身就非常炫酷。

為什麼看到了伏字就想到了趴在地上呢?我一看到這個字首先想到的是降伏的伏,這麼看來頓時就霸氣逼人了吧?如果照樓上的趴伏解,又是一種陰森的氣息。總之,我覺得此譯最佳。

另外,跩哥這個名字真的掉價到不行。一個貴族如果叫跩哥,真的當時就沒有貴族氣質了吧?


一,符合音譯;二,符合蛇的形象。


謝邀!

不過我覺得「史上無敵不死人擁有龐大後宮法力無邊鼻子銷魂大魔王」這個名字更二更土。「伏地魔」這個名字相當傳神,屬於佳作。


voldemort 直譯飛離死亡 當然不能這麼翻譯 作為一個人名 簡單的音譯更是不能表現出人物的涵義

所以譯者就巧妙的根據lord(魔王)這個含義 加上voldemort的斯萊特林血統 斯萊特林的象徵又是蛇 蛇是爬行的 於是 伏在地上的魔王 伏地魔 正好和這個的讀法很接近 於是就成了最完美的譯法了


當年的哈迷圈子在「認為台灣皇冠和港譯本的那群人根本沒把余光中老爺子當回事」這一看法上驚人的一致。


推薦閱讀:

小說玉觀音,安心的結局是什麼造成的?
有哪些開創了一個流派的網路小說?
有沒有類似《第三種愛情》的小說?
如何評價蕭鼎新書《天影》?
有看了《微微一笑很傾城》之後就去玩網遊的嗎?

TAG:小說 | 翻譯 | 哈利·波特 | J·K·羅琳 |