鮑勃·迪倫的歌 Tangled Up In Blue 歌詞怎樣翻譯比較好?
Tangled Up In Blue 英文歌詞全文:http://www.bobdylan.com/songs/tangled-up-in-blue
希望在知乎能集合大家的智慧,為鮑勃·迪倫的所有歌曲的歌詞翻譯出最好的中文版本。
閑話:
1.Tangled Up In Blue 當「糾纏在憂鬱之中」講,文中譯作「心亂如麻」不錯
2.在滾雷巡演(羅納爾多和克拉拉)這個演出中,鮑勃·迪倫把臉塗白裝扮成馬戲團小丑演出,並且把第一人稱換成了第三人稱演唱,比較傷感
Tangled Up In Blue
Early one mornin" the sun was shinin"
I was layin" in bed wond"rin" if she"d changed at all , if her hair was still red 一大清早陽光燦爛 我躺在床上想著她是否變了樣Her folks they said our lives together
Sure was gonna be rough 她家人說我們要是走到了一起 生活必定艱辛無比 They never did like Mama"s homemade dress Papa"s bankbook wasn"t big enough 他們討厭我媽媽縫的衣服他們還嫌我爸爸還不夠富
And I was standin" on the side of the road Rain fallin" on my shoes 於是我站在馬路邊等啊 雨一直下氣氛不太融洽 Heading out for the East Coast Lord knows I"ve paid some dues gettin" throughSoon to be divorced
我倆初次見面她已是人妻 但是很快她就離了異 I helped her out of a jam, I guess But I used a little too much force 我想我幫了她一把 事後證明我有點瞎在一個苦逼的夜晚我們分手離去
都自以為這他媽的是最好的結局 She turned around to look at me As I was walkin" away 當我走開 她轉過身來 I heard her say over my shoulder"We"ll meet again someday on the avenue."
我聽她說了些話,在我的耳邊 「總有一天我們能再見面」 Tangled up in blue 心亂如麻啊I had a job in the great north woods
Working as a cook for a spell 我原本在大興安嶺打工掙錢 當個廚子有好一段時間 But I never did like it all that much And one day the ax just fell 但是我對這個實在沒興趣 於是有一天就被炒了魷魚 So I drifted down to New Orleans Where I was lucky to be employed 我漂來漂去到了秦皇島 人品爆發在那兒把工作找到 Workin" for a while on a fishin" boat Right outside of Delacroix. 在漁船上又幹了一段 隱約那邊就是山海關 But all the while I was alone The past was close behind 那些日子我都是獨自一人 往事不堪回首,現在沒人疼 I seen a lot of women But she never escaped my mind, and I just grew 我見過的女人成千上萬 但她從未逃出我的心房 Tangled up in blue 心亂如麻啊 She was workin" in a topless place And I stopped in for a beer 她在一個酒吧當脫衣舞娘 於是我進去要了瓶珠江 I just kept lookin" at the side of her face In the spotlight so clear 我目不轉睛看著她的側臉 在聚光的下如此明艷光鮮 And later on as the crowd thinned out I"s just about to do the same 後來人群漸漸散去 而我也準備離去 She was standing there in back of my chair Said to me, "Don"t I know your name?" 她站在我的的身後對我說 「難道你忘記了我?」 I muttered somethin" underneath my breath She studied the lines on my face 我支支吾吾語焉不詳 她揣摩著我臉上奇怪的樣兒 I must admit I felt a little uneasy When she bent down to tie the laces of my shoe 當她彎下來為我把鞋帶綁好 我不得不承認我想要逃跑 Tangled up in blue 心亂如麻啊 She lit a burner on the stove and offered me a pipe "I thought you"d never say hello," she said,"You look like the silent type." 她生起了爐子,給了我一支煙 「我以為你有話不會說,你看起來寡言沉默」 Then she opened up a book of poems And handed it to me 後來她打開一本詩集 又遞給了我 Written by an Italian poet from the thirteenth century And every one of them words rang true And glowed like burnin" coal 十三世紀義大利詩人寫的詩 字字句句都那麼真實 彷彿燃燒的煤炭一樣熾熱 Pourin" off of every page Like it was written in my soul from me to you 每一頁紙都閃著光芒 就像從我靈魂深處寫給你的一樣 Tangled up in blue 心亂如麻啊 I lived with them on Montague Street In a basement down the stairs 後來我住在一個地下室 樓梯下面拐個彎就是 There was music in the cafes at night And revolution in the air 晚上的咖啡屋有流浪人的演出 空氣中開始瀰漫著革命的音符 Then he started into dealing with slaves And something inside of him died 有人開始買賣奴隸 他們內心早已死去 She had to sell everything she owned And froze up inside 這時她開始變賣財物 內心冰冷,世事不顧 And when finally the bottom fell out I became withdrawn 終於,不願做奴隸的人們起來造反 我也變得離群索居,不願與人交往 The only thing I knew how to do Was to keep on keepin" on like a bird that flew 只有一件事我知道怎麼去做 像鳥一樣拚命飛翔不致墜落 Tangled up in blue 心亂如麻啊 So now I"m goin" back again I got to get to her somehow 誰說好馬不能吃回頭草 我得想辦個法把她找到 All the people we used to know They"re an illusion to me now 過往認識的那些二百五 我現在對他們不屑一顧 Some are mathematicians Some are carpenter"s wives 有些人幹了一輩子的微積分 有些人一輩子被木匠老公幹 Don"t know how it all got started I don"t know what they"re doin" with their lives 我都不知道他們都是怎麼搞的 我也不知道他們怎麼面對生活 But me, I"m still on the road Headin" for another joint 但我還年輕,我渴望上路 即使會沒命,也要跟她處 We always did feel the same We just saw it from a different point of view 我們一直都心有靈犀 只是觀點不同而已 Tangled up in blue 唉,心亂如麻啊心亂如麻(韻文體)
Tangled Up in Blue
押韻格式提示:
AAAA BBCC CCDD EE
ABAB CDDC EEDD FF
AABB XCXC DDBB EE
ABBA CCDD EEFF GG
ABAB XCXC DDD
ABAB BCBC XDXD
AABB BBBB CDCDCD
某個清晨,陽光燦爛
我床上仰面朝天
尋思著她有否改變
發線是否依舊紅艷
她的親戚提到
我們肯定過得拮据潦倒
他們從不喜歡媽媽縫製的衣裳
爸爸的存摺並不鼓鼓囊囊
我立於路旁
雨打濕鞋幫
啟程去東海岸
老天知道我付清了賬單
費勁周折
心絞如蟒蛇
我們初遇時她已婚
不久就離異
我猜我幫她脫身
但我太過賣力
我們拼著老命開車
將它拋在西邊盡頭
在悲傷的黑夜我倆分手
都說這樣對雙方最適合
她轉身看著我
當我把腳步挪
聽見她的話越過我的肩頭
「我倆將在林蔭大道上邂逅
就在某一天」
心亂如麻線
在北部大森林我有份工資
臨時做個廚子
我從不打心裡喜愛
某天我被裁
漂到了新奧爾良
恰巧遇到工頭
在漁船上打份短工
就在德拉克魯瓦外周
可總覺得落寞
過往緊隨著我
見過眾多女孩
但她從沒逃出我的腦海
我長大了
心絞如蟒蛇
她在裸體酒吧里賺錢
我順道進去要瓶啤酒
我把她的臉橫瞅豎瞅
在聚光燈下纖毫畢現
過會兒人潮不再擠擁
我故態心頭重涌
她倚著我的椅子
說道:「我怎會不記得你的名字」
我結結巴巴支吾幾聲
她端詳著我臉上皺紋
我得承認我頗不自在
當她彎腰繫上我鞋帶
心慌意亂
面色如肝
她點燃爐子遞給我旱煙
說道:「我以為你從不道Hello」
「你瞧上去沉默寡言」
又翻開一本詩集交到我手
是個13世紀的義大利詩人
每個字眼都聽起來真切
像灼燒的煤塊
從每一頁傾瀉
像寫在我靈魂里
從我到你
心如熱鍋上的螞蟻
我和他們住在蒙塔古大街
樓梯下的地下室里
夜晚咖啡館飄來音階
和革命的氣息
他做起了奴隸貿易
他心裡某樣東西已毀
她不得已出賣所有東西
心如死灰
當最後天塌了下來
我變得孤僻寡言
只知道像小鳥拚命飛下去
心裡亂作一團
如今我再次回頭
設法搞掂了這妞
昔日那些老相識
現在不覺得真實
有些是數學大師
有些是木匠妻子
不知道這一切如何開始
他們又過著怎樣的日子
而我依舊在路上趕
趕赴人生下一關節
我們心有同感
只是看法有別
如憂鬱藍調般
糾結
(END)
推薦閱讀:
※有鋼琴基礎,如何學習使用FLStudio製作編曲電子音樂?
※為何吉他二三弦音差不同於其它弦,它差4個半音而其它都是5個?
※日本動畫界有哪些大神級音樂製作人?
※客觀地評價音樂人應該從哪些方面進行?
※音樂編寫創作能力和演奏能力有多大關係?哪個更重要?
TAG:音樂 | 歌詞 | 鮑勃·迪倫BobDylan | 鮑勃·迪倫歌詞翻譯計劃 |