為何歐洲皇室的「王儲」沒被翻譯成「太子」或「世子」?

雖然表達的是類似的意思,但在中文的習慣中,「儲君」一詞只是「概念名詞」,而非「稱謂名詞」……

例如:大臣碰到了儲君,會稱呼「太子殿下」或者「世子殿下」,但絕不會有「儲君殿下」或者「王儲殿下」這種不倫不類的稱呼……

這就好比,你碰到了數學課的張老師,你打招呼是會說「張老師好」還是「數學老師好」呢?……

即便你不記得人家姓張了,寧可說「老師好」都比「數學老師好」要合適吧?……

so, 為何在翻譯歐洲皇室儲君時,沒有使用中文習慣的稱呼,翻譯成「皇太子」或者「王世子」呢?……


因為歐洲王室的子嗣不像東方帝國那麼多,中國歷史上兒子繼位是大多數,只有極少數特例是弟弟或其他親戚,而歐洲歷史上,除了兒子繼位,還有大量的女兒繼位,表兄弟姐妹繼位,以及其他親戚繼位,如果使用太子或世子翻譯,相對的就有出來一大堆「太女」,「太弟」,「太妹」,「太婿」等在中文裡奇奇怪怪的稱呼,非常彆扭,所以統一譯成王儲,儲君更合適。

以上僅為本人猜測,畢竟當年那些翻譯家已經作古了。


王儲和太子是兩個概念。

歐洲君主立憲制國家裡只有國王,沒有皇室,只有王室。國王的長子作為儲君被稱為王儲。

中文裡的太子,因為中國的大一統歷史,太子多被理解為皇帝的繼承人。中國的皇帝是朝貢體系下的天下共主,藩屬國的國王繼位需要皇帝承認。

世子是天朝帝國體系下某些分封王國的王位繼承人,這些分封的王國在歷史上要麼壽命很短,要麼有名無實。歐洲從西羅馬滅亡開始國王就已經是站在封建制度的頂端了。基本同時代的吳三桂能和路易十四是一回事?

西方有沒有太子?有。歐洲歷史上離現在最近的是繼承了神聖羅馬帝國名頭的奧匈帝國,薩拉熱窩被愛國青年幹掉的就是皇太子。

另,世界上現存的皇太子只可能在日本出現。


推薦閱讀:

在美劇《王冠》2016第五集最後,為何溫莎公爵看完了女王的加冕禮之後流淚了?
英國菲利普親王當年為了與伊麗莎白女王結婚,毅然放棄希臘王室成員身份和希臘王位繼承權,真的只是因為愛嗎?
黛安娜王妃雖說是平民王妃,但是家庭是有爵位的,凱特王妃家庭是不是和貴族扯不上關係呢?
英女王在位這麼多年,究竟擁有多少珠寶?
為什麼英國人不反對英國每年花這麼多納稅人的錢養王室?

TAG:文學 | 翻譯 | 西方文化 | 英國王室 | 翻譯學 |