亞里士多德《形而上學》哪個譯本比較好?


亞里士多德的《形而上學》沒有哪個譯本比較好。

國內有兩個【可讀】的譯本:

吳壽彭譯本、苗力田譯本。

它們差別很大,還記得我一個師弟說:「吳譯本和苗譯本之間彷彿隔了五本西哲史。」

吳譯本的特點是語言唯美、民國風,但很多概念和現在學界通行的叫法有差異,或現在的人們不容易看懂。

例如,他把柏拉圖的「理念」翻譯成「意式」,「是之為是(所以是的是)」翻譯成「怎是」,「形式因」是「本因」,「目的因」是「極因」。

和苗力田譯本有交叉處,例如,第五卷里affection苗力田譯成屬性,而吳壽彭的譯本的屬性指的是accident,這個苗力田譯成「偶性」。

吳譯本的優點是表達準確(排除民國風造成的難理解外),錯誤少,注釋多,附錄詳細,有內容索引等。

苗力田譯本是白話風,讀著很流暢,但錯誤百出,幾乎每隔不遠就有一個錯誤,並且有的還很嚴重,容易誤導。吳壽彭我只在第一捲髮現了一個錯誤,是他把一個代詞的意思搞反了。

苗譯本沒有附錄,沒有內容索引,注釋少。

綜上,相較而言,我的個人觀點,還是吳譯本更好些。

英譯本中,Ross的譯本是最好的,也是國際上通行的。

如果想讀《形而上學》,三個譯本可以同時拿在手裡,對比來看。

另外,可以關注我朋友的微信公眾號Foxsay,我在上面更新過幾期《形而上學》讀書札記,不過我最近太忙,恐怕幾個月都更不了下期了。


看亞馬遜上的評論,似乎Hugh Lawson-Tancred的英譯本不錯

https://www.amazon.cn/%E5%BD%A2%E8%80%8C%E4%B8%8A%E5%AD%A6-%E4%BA%9A%E9%87%8C%E5%A3%AB%E5%A4%9A%E5%BE%B7/dp/B0087OT6H4/ref=sr_1_1?s=booksie=UTF8qid=1470447253sr=1-1keywords=metaphysics

另外,據說The Loeb Classical (勞卜古典叢書)英希對照的版本比較權威,是Hugh Tredennick翻譯的

https://www.amazon.com/Aristotle-Metaphysics-Books-Classical-Library/dp/0674992997/ref=sr_1_11?ie=UTF8qid=1470450001sr=8-11keywords=Hugh+Tredennick


推薦閱讀:

如何理解Schlegel說的「每一個人天生不是柏拉圖主義者就是亞里士多德主義者」?
亞里士多德的成就有多高?
邏各斯與努斯的關係?
柏拉圖,蘇格拉底,亞里士多德三人的哲學思想差異在哪?
亞里士多德說「喜愛孤獨者,非神即獸」是什麼意思?

TAG:哲學 | 形而上學 | 西方哲學 | 亞里士多德Aristotle | 形而上學書籍 |